明代,り、に、き等45個人物被陳侃記錄在案。在《於壹賦》壹節中,陳侃標註了它的漢字讀音,如“山”讀作“馬亞女”,“雞”讀作“塔裏”。在清朝尚敬國王的特使徐寶光所寫的《鐘山傳》中,提到琉球王國有壹封來自中國的不同信件——魯花。琉球人使用混有少量漢字的“我魯花”作為官方文件,發布政令。徐寶光認為魯花可能是壹個“日本字母”(化名),或者是漢字的簡化音標。
明清時期,琉球王國派遣留學生到南京和北京的國子監以及福州的琉球館學習中國的語言。根據對保存下來的琉球人使用的官話教材的研究,琉球人學習的官話受到福建方言的影響,特別是福州方言,嚴格來說就是“福州官話”。漢字已成為琉球王國的官方語言,在與中國、朝鮮和越南的外交交往中使用。琉球士紳的官方文件、外交條約、官方歷史、族譜都是用中文寫的。只有日本的外交文件在侯文使用。琉球文學是用日本這個筆名寫的。此外,根據日本僧袋中關於琉球神道的記載,琉球歷史上曾經有壹個用於占蔔的“古琉球字”,字* * * 17;根據琉球民間傳說,這個詞是神仙傳下來的。它原本有100多個字,現在只剩下17個字。
古代琉球王國儀式