上班就是在已經有工作的情況下,做壹些與之相關的事情。用文言文表達,就是出差,也就是“出去處理差事。”
發音:[ch chāI]
解讀:被派去做什麽。
來源:20年目睹的怪事現狀第二次:“上岸的時候,我去看望叔叔;我找到豪宅,說我在出差。"
白話翻譯:上岸後,我去找我叔叔。找到豪宅的時候,我說我已經出去工作了。
擴展數據
同義詞:參觀和去工作
壹.訪問
發音:[CHFǎng]
解釋:訪問外國。
來源:徐遲《走向21世紀的哥德巴赫猜想》:“最近,我要去流體力學領域參觀遊覽。”
第二,上班
發音:[chōg not ng]
解讀:為工作而出發;出勤率。
來源:老舍《龍須溝》第二幕:“我對天發誓,我壹下班就去挖溝。”
2.“妳在幹什麽?”“妳在幹什麽”用文言文怎麽說,意思是“妳在哪裏?”。文言文中有很多“有”字,但最常見的用法是“有”,也是我們最常用的。“他”常用來表示做什麽,什麽事情等等。所以這句話在文言文中的用法是“妳在幹什麽?”。
擴展數據:
文言文常用句子的翻譯;
1,哀大於心死——心死:指心如灰。最可悲的是遲鈍,麻木不仁。
2、愛博而不愛——愛的人或事很廣泛,但感情不能專壹。
3,愛加在膝蓋上,惡也壹個個加在膝蓋上:在膝蓋上;墜入深淵:推入深淵。意思是無原則,情緒化,自己決定自己的好惡。
4,愛欲生,惡欲死。愛他的時候,總是希望他活著;我恨他的時候,總想讓他去死。指的是以極端的個人好惡來對待人。
5、安於舊俗,溺於舊聞:風俗。沈溺:沈溺於或陷入其中。堅持* * *習慣,限於舊經驗。形容因循守舊和自滿。
文言文和白話文的區別
1,特性差異
文言文的特點是:言文分離,文筆簡練。與白話文(包括口語和書面語)相比,文言文的特點主要表現在語法和詞匯上。
白話文,樸實通俗,生動活潑,粗獷豪放,充滿生活氣息,語言富有表現力。縱觀“五四”白話文運動,可以看到它廣泛吸收了西方的詞匯資源和語法結構,在語言、文字、思想等諸多方面都有所發展。
2.概念差異
文言文是以古代漢語優雅的口語為基礎的書面形式。在古代,文言文和普通口語差別不大。
今天的文言文是由中國古代的壹種書面語組成的文章,主要包括先秦時期以口語為基礎的書面語。春秋戰國時期,還沒有發明用於書寫的物品,而是用竹簡、帛書等東西來書寫。隨著歷史的變遷和口語的演變,文言文和口語的區別逐漸擴大,“文言文”成為學者的專屬用語。
百度百科-文言文
百度百科-白話文
3.文言文,翻譯原文:
韓董永,壹千騎士。不那麽孤獨,住在父親家裏。用力場,鹿背地道。他的父親死後,他被埋葬了,但為了葬禮,他把自己作為奴隸賣掉了。大師認識他的聖人,送他壹萬塊錢就走了。三年喪期,永興要把主人還給他奴才地位。陶遇見壹個女人,對她說:"我想做自己的兒子和妻子。"就這樣吧。大師說:“把錢給國王。”永說:“多虧了妳,我父親才得以下葬。雖然我永遠是小人,但我壹定勤奮敬業,報恩。”主說:“女人能做什麽?”永悅:“我會織。”主說:“菲利,但讓妳的妻子給我織壹百床被子。”於是永恒的妻子說主人家織的,十天就完成了。女人出門就說:“我是織天的。君命孝,天帝令吾主還債。”說完話,我就在空中離開了,我不知道它在哪裏。
翻譯:
漢朝有壹個董永。當他還是個孩子的時候,他的母親去世了,他和他的父親生活在壹起。家裏以種地為業,父親經常被推著小車在地裏幹活。幾年後,父親去世,無錢安葬,我便賣身為奴,用得到的錢安葬了父親。主人家知道他孝順長輩,給了他壹萬文錢回去辦喪事。經過三年的哀悼,董永將回到他的主人的房子和服務他。那天走在路上,遇到壹個美麗動人的女子。這個女人主動問了董永很多問題,最後說:“我願意做妳的妻子。”所以他跟著董永去了主人的家。主人家對董永的到來有點驚訝,說:“我不是給妳錢了嗎?”董永說:“是的,多虧了王先生的好心幫助,我父親才得以順利安葬。我雖是個無知的小人,卻懂得報恩,所以願意來妳家做苦力。”主持人說:“那樣的話,這個女人能怎麽辦?”董永說:“她會織絲綢。”主持人說:“如果妳壹定要感謝我,那就請妳老婆織100絲吧。”董永同意了,他的妻子開始編織。誰也沒想到,100絲,10天就做完了。主人非常高興,讓董永和他的妻子回家。在回家的路上,女人說:“我是天上的織女。因為妳很孝順父母,所以上帝派我下來幫妳還債。現在債已經還清了,我得死了。”說罷,飛上了天。董永只是望著廣闊的天空,想知道壹眨眼的功夫,織女去了哪裏。
4.“閑暇時”用文言文怎麽說?
給…作註解
是的。
閑暇時間(xi×):自由;什麽都沒發生的時候。
引申也可譯為“在閑暇時”(有閑暇時),可單獨使用:“在閑暇時。。閑暇時什麽都看。
* * *參考文獻:
/鏈接?URL = 8 nem 7 kasuo 1 sqyiotvmdwkc * * * tsdkxc 0x fgyudaggoq 7 glgx 1 B4 oske 3 tlkiurd _ rkt x3n zgndwsat _ 64 tl8k(百度百科-休閑)
5.文言文“句”怎麽翻譯?王子猷和王紫荊都病得很重,紫晶先死了。
王子猷問他的士兵:“為什麽妳總是聽不到紫晶的消息?”?這壹定是他已經吃過的。“妳說話的時候臉上看不出任何悲傷。
我是來上轎子參加葬禮的,壹路沒哭。紫晶壹直喜歡彈鋼琴。(紫晶)走進來,坐在靈床上。他拿起紫晶的鋼琴,彈了起來。琴弦的聲音不和諧。(紫晶)把琴扔在地上說:“紫晶,妳的人和琴都沒了!”於是哭了很久,差點暈倒。
壹個多月後,(玉子)也去世了。~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~來源《晉書·王徽之傳》:“卒祭,徽...拿著琴的祭品彈了半天,感嘆:‘唉,琴死了!釋義:子遊:王徽之子遊,王羲之的兒子紫晶:王獻之王紫荊王羲之的兒子死了:走了,不存在了。
杜:壹直,沒想到。(李mǎo):完全。
余(yú):轎子。語氣:協調。
“人皆有死”是指看到遺物和哀悼者的悲傷。典故:東晉大書法家王羲之的兒子王徽之,曾在傅桓溫手下當過兵。
他的性格奔放,超脫,豪放。他的頭發經常蓬松,衣服也不系緊,就隨便上街找朋友,出門見客。遊手好閑的王徽之不常詢問自己的職位。
他曾經是桓沖將軍的騎兵,有壹次桓沖問他:“妳管什麽?”他含糊地回答:“也許是關於馬的。”桓沖又問:“妳管幾匹馬?”他回答說:“我不懂馬。我是業余的,不管多遠!”桓沖又問:“最近丟了多少馬?”?”他幹脆地說,“我還是搞不清楚那匹活馬,所以我搞不清楚那匹馬!”“王徽之有個弟弟叫王獻之,名叫紫晶,也是東晉的壹位大書法家。與父親王羲之齊名,並稱“二王”。
慧智和賢智兩兄弟關系非常好,小時候住在壹個房間。通常,壹個哥哥會欽佩他的弟弟。
壹天,房子著火了。徽嚇得來不及穿鞋,慌忙逃走;提供它,但看起來壹樣,由仆人平靜地幫助。
壹天半夜,壹個小偷進了他們家,試圖偷走所有能拿走的東西。王獻之發現後,慢吞吞地說:“偷,那條綠地毯是我家的舊物,妳就留下吧。”
聽到這話,小偷驚慌地逃走了。兄弟倆經常晚上壹起看書,邊看書邊討論,興致很高。
有壹天晚上,他們兩個正在壹起讀《高士頌》,突然大叫壹聲:“好!單晶的人品真高尚!”單晶是東漢人。他精通學問,不奉承有權勢的人,所以被人稱贊。惠芝聽了,笑著說:“單晶沒有長慶驕傲!”長慶是漢朝的司馬相如。他沖破封建禮教的束縛,娶了和他私奔的才女卓文君。這在當時的社會是不容易的,所以會徽說他以天下為榮。
後來,王徽之擔任黃門侍郎(皇帝身邊的鄉紳),所以他辭職回家,因為他不習慣宮廷非常限制性的生活。巧合的是,他回家沒多久,他和王獻之同時開始生病,而且兩人都得了重病。
當時有壹個術士(算命的)說:“在壹個人生命的盡頭,如果壹個活著的人願意代替他的位置,把他剩下的歲月給他,那麽垂死的人就可以活下來。”慧芝說:“我的才華和德行不如哥哥,就讓我把剩下的歲月給他吧。我先好了。”
術士搖搖頭:“妳去找別人,就壹定活得長。”。現在妳活的時間不多了,怎麽代替他?“不久之後,他死了。
惠芝在葬禮上沒有哭,只是坐在那裏。他拿著生前用過的鋼琴,想彈壹曲。
但是調了很久也調不好。他不想再調音了,於是他扔下鋼琴,悲傷地說:“紫晶、紫晶和鋼琴都死了。”
意思是:“紫晶,紫晶,妳失去了人和鋼琴!”王徽之很傷心,不久病情加重,過了壹個多月就去世了。後來人們用“琴死了”這句話來表達看到遺物和哀悼者的悲傷。
6.如何翻譯這篇文言文晉平公問師曠:“我想在將近70歲的時候讀書,恐怕來不及了!”
師曠回答說:“為什麽不在燭光下學習呢?”
龔平說:“壹個朝臣怎麽能戲弄他的君主?”
師曠回答說;“我怎敢戲弄我的君主!我聽說過,小時候喜歡學習,就像太陽剛出來時的陽光;我年輕時喜歡學習,就像正午的太陽;我年老時喜歡學習,就像點燃蠟燭時的光。點蠟燭總比在黑暗中行走好吧?”
龔平說:“好!”
師曠談到了他對從青年、中年到老年學習的態度。他年輕的時候喜歡學習,仿佛那是太陽剛出來時的陽光。我年輕時喜歡學習,就像正午的太陽;我年老時喜歡學習,就像點燃蠟燭時的光。
這篇文章告訴我們壹個道理:學習是提高生活質量的捷徑。學與不學有著本質的區別,學什麽時候都不晚。人老了,精力和記憶力大大衰退。相對於年輕人來說,確實更難學。但是,只要有信心,有毅力,再大的困難也能克服。
7.大家用文言文怎麽說:女士先生,女士先生;
妳:文言文的單復數代詞沒有區別。是復數還是單數需要根據上下文來判斷,比如:
我和妳是平等的。(愚公易山)妳和我將盡最大努力消除障礙。
我是疲憊的,我是過剩的,所以我會克服它。(曹劌辯論)他們的力量已經耗盡,而我們的力量正在壯大,所以我們打敗了他們。
文言文多壹個人的時候,“輩、友、屬、曹等”這些詞。可加在代詞後,如:我們這壹代,我們家,若屬,二曹,如等。但需要註意的是,“我這壹代”等並不是人稱代詞的復數形式,它們只是短語。比如“我曹”就是“我們這些人”的意思。“我們”還是從“我”翻譯過來的,“曹”壹詞翻譯過來就是“這些人”。
如果他們都被抓了。妳們這些人都會被(劉邦)俘虜。
所以,現在要表達“妳”的意思,可以直接用文言文中的“爾、汝(女)、若、爾”,也可以用“爾、汝、爾草、妳輩、若石”等短語來表達清楚。