1從西南聯大到巴黎大學的歲月記憶許淵沖
北京:三聯書店,1996 G64-539 X910。
兩個消失的春天:中國知識分子徐的生活與愛情
北京:熊貓圖書1998
K825.6 FX8
3翻譯的藝術許淵沖
北京:中國對外翻譯出版公司1984 I046 3
4從《詩經》到《西廂記》探索中國詩歌的英韻
北京:北京大學出版社,1992h 319.4:I2 1。
5許淵沖的文學翻譯
臺北:林紓出版有限公司1998
I046 X910
6中國600首古詩,許淵沖用中英文匯編。
北京:新世界出版社,1994。
H319.4:I12 8
7許淵沖譯的《戈拉·布魯農》。
北京:人民出版社,1958(1978十月再版)i 565.45438+0。
8埃及艷後
許淵沖譯《德萊頓》桂林:漓江出版社,1994。
I561.34 D210
9水生(法文)莫泊森(莫泊森),許淵沖譯:人民文學出版社,1986。
I565.64 4
10昆廷·杜沃德許淵沖著,嚴偉明譯,北京:人民文學出版社,1987。
I561.44 146
11大地上盛開的第壹枝詩經國風賞析許淵沖譯
鄭州:河南人民出版社1992
h 319.4:I 222.2 x 910 a2
12許譯、譯、註的《詩經》全譯本。中國北京:熊貓圖書公司,1st版。c1994。I222.2 FX8
13大地上綻放的第壹枝《詩經》松雅許淵沖譯本賞析
鄭州:河南人民出版社1992
h 319.4:I 222.2 x 910a2d 2
14許淵沖譯唐詩150首
Xi安:陜西人民出版社,1984
H319.5 268
15徐苑譯唐詩300首
北京:中國外文翻譯出版公司香港:商務印書館(香港)有限公司1988。
h 319.4:I 222.742 x 910
16許淵沖譯李白詩選
成都:四川人民出版社1987
H319.5 383
17唐宋詞壹百首= 100唐宋詞選譯許淵沖。
香港:商務印書館,1986
h 319.4:I 222.8 x 910 a2
18壹百五十SHI壽許淵沖譯
北京大學出版社1990九月壹版H319.4:I222.8 X910。
19許淵沖300首歌詞英譯;張秋紅楊廣誌譯長沙:湖南出版社,1996h 319.4:I 222.844 x 95438+00。
《飛馬》中的亨利·泰勒詩選;許淵沖譯:中國對外翻譯出版公司,1991。
I712.25 20
許淵沖譯韓偉劉超詩白壹吳世壽詩壹百五十首。
北京:北京大學出版社,1996。
h 319.4:I 222.72 x 910 a2
22中國古詩三百首(上下)三百首中法比較許淵沖譯趙尹北京:北京大學出版社,1999。
H329.4:I222 X910
23施吳世壽《唐宋詩詞金庫》許淵沖譯中英文對照。
北京:北京大學出版社,1995。
H319.4:I222.7 X910
24袁《明清詩詞150首》白壹《五十首》許淵沖譯《元明清詩詞金庫》。北京:北京大學出版社,1997h 319.4:I 222.72 x 910。
許淵沖譯《毛澤東詩選》25首,
中國外文翻譯出版公司,1993。
H319.4:A44 M368
26王實甫、許淵沖譯《西廂記》。
長沙:湖南出版社,1997h 319.4:I 237.2 w 344。
27蘇東坡的詩歌翻譯
許淵沖選錄的28首中國現代革命家的地歌詩
未知,1981h 319.4:I 226 x 910。
29《紅與黑》(法)許淵沖譯司湯達。
長沙:湖南文藝出版社,1993 1998。
I565.44 S701
中國入世之初巴爾紮克全集(二)許淵沖譯巴爾紮克人民文學出版社1986北京I 565 438+043
31入世之初的人間喜劇(法國)許淵沖譯巴爾紮克人民文學出版社1997北京I565.44 B029
許淵沖翻譯的32部雨果戲劇選
北京:人民文學出版社,1986
I565.34 Y830
包法利夫人1992 1998包法利夫人(法國)許淵沖譯福樓拜著南京:譯林出版社,
1994年5月第壹版1998年3月第四次印刷I565.44 F750
34《往事追憶ⅲ》,由普魯斯特從蓋爾芒特的家(法國)出發;潘麗珍,許淵沖譯。南京:譯林出版社,1990
I565.45 228
35消失的春天:壹個中國知識分子的生活和愛情徐,
北京:熊貓圖書,1998 K825.6 FX8
36個消失的春天:壹個中國知識分子的生活和愛情
鐘紐約:華帝出版社,1999 K825.6 FX8 1999
37年過去了許淵沖中國文學出版社1998
38唐桑徐子淳元崇新加坡EPB出版社1996
39 300唐詩英譯本(法文譯本)許淵沖北京1998
40蘇東坡詩詞翻譯許淵沖香港商務1982
41時間過去了,許淵沖寫的。北京:生活·讀書·知識三聯書店,2008年。
42.約翰·克裏斯托弗中國戲劇出版社在2005年將中國的古典詩歌翻譯成了外文,而許淵沖也將許多著名的英語和法語作品翻譯成了中文。他以七十歲高齡參與翻譯了普魯斯特的代表作《追憶似水年華》(1990),獨立翻譯了福樓拜的《包法利夫人》(1992),司湯達的《紅與黑》(1993),78歲出版了羅曼·羅蘭的大部頭巨著《約翰》。有壹次我問他為什麽從事這麽重的工作。他說湖南文藝出版社說他翻譯得好,說他是為知音做學問。我對他的坦率感到十分驚訝。
事實上,許淵沖從事翻譯是為了實踐他的翻譯理論,即在兩種語言文化的競爭中努力超越前人的翻譯,甚至超越原著,這並不奇怪。傅雷的翻譯已被公認為經典,但他自己在《家書》中也承認了自己的局限性,認為他的翻譯有很多地方可以修改。我太淺薄,不好評論,我很佩服他翻譯的巴爾紮克的小說。但是,我看他翻譯的羅曼·羅蘭《名人錄》,不敢恭維他的翻譯,因為時代變了,語言也變了,該重譯了。這個例子只能說明,即使是經典的譯本,也是可以隨著時代的變遷而更新的,所以許淵沖要和傅雷壹爭高下:傅的譯本已經可以和原著媲美但並不遜色。如果再創造的‘美’能超越傅的翻譯,那不是最高的樂趣嗎?在這場比賽中,許淵沖首先是自娛自樂,然後才是希望和別人壹起自娛自樂:如果“自娛自樂”能引起讀者的敬佩,那不就是最高的壹種,最大的好事嗎?
許淵沖重譯古典名著,力求在三個方面達到神似與神似的境界。但他的翻譯理論和方法是第壹位的,難免有不同意見。在20世紀90年代中期的壹次不大不小的討論中,他翻譯的《紅與黑》幾乎成了眾矢之的。只有譯者羅支持他的觀點,指出現在是流行文化的狂歡,學習歷史才能學到東西;翻譯靠天賦和知識。沒有創造性的翻譯總是沒有生氣的。生活就是創造。創作就是生活。互相欣賞,許淵沖這兩位追求美的翻譯家,把它看作是壹個文人的傾慕,比諾諾更甚。正因為如此,他的譯作《紅與黑》出版後,湖南文藝出版社認為只有他的譯作比傅雷好,所以75歲的許淵沖願意盡全力翻譯約翰·克裏斯托弗也就不足為奇了。
當然,除了理論,深厚的中外語言修養和極其豐富的人生閱歷也是許淵沖翻譯出類拔萃的原因。克裏斯托弗壹生都受到壓抑和排斥,以至於無法從事音樂創作。許淵沖在翻譯中感同身受,常常熱淚盈眶。這種感同身受的感覺,使得他的翻譯常常以巧妙的筆觸出現。正是因為他對翻譯的堅持,在紅黑大討論以來的10年裏,他堅定不移地走自己的路,出版了20多部專著和譯著,創造了中國翻譯界前所未有的奇跡。錢鐘書給許淵沖的壹封信,大家都知道。許淵沖30年寫了100多本書,很有活力。但很少有人知道,圍繞這幾百本書,還有很多故事和故事。寫書時有名師提攜,書寫好後有心腹賞賜。許淵沖翻譯書籍和著述的過程也是壹本書,這本書的字裏行間都出現了很多中國學術界的名人。1980年,香港商務印書館許淵沖翻譯《蘇東坡詩詞選》。在眾多參考文獻中,他發現錢鐘書《宋詩選註》將熙寧五年認定為1072,而在另壹部陳邇冬註釋的《蘇東坡詩選》中,熙寧五年被認定為1071年,孰是孰非,不知如何取舍。錢先生還有壹個觀點:蘇軾的第壹首詩《百步洪水》講的是水波的奔湧,但許淵沖在翻譯的過程中覺得這首詩不是講“水波”,而是講“獨木舟”,他很困惑。在國立西南聯合大學外語系學習時,錢鐘書是許淵沖的老師。壹有風吹草動,許淵沖馬上寫信向老師求教。當年6月14,錢鐘書回信:袁沖同誌:謝謝妳的來信。蘇詩英的翻譯,是壹個壯舉,壹件大事,是無法贊美的。我家裏沒有書,東坡集也不例外。我很慚愧我沒有回答他們。詩的年代可查馮的《蘇》壹書。陳邇冬似乎是基於這壹點。72、71或排印錯誤,當時沒有檢測出來。《百步紅》中的四句寫成“輕舟”,主要反映的是水波的驟瀉,因為“輕舟”也可以像所謂“壹葦如蘆,大地茫然”和“壹葉扁舟”(手邊無書,記憶或失誤),情況大不相同。馬上敬禮!錢鐘書6月14日感冒發燒,我怕耽誤了我的敬意。請原諒我的匆忙。還有。當時“文革”結束不久,學者們還心有余悸,學術氛圍不開放。有同事看到許淵沖翻譯的蘇軾,曾經評價“翻譯古董”,說這個“精力充沛”的翻譯家有點猶豫。錢鐘書先生回信的第壹句話,就把中國詩歌的西譯稱為“壯舉事件”,給了許淵沖無窮的動力。多年後,談及此事,老翻譯家仍激動不已,稱自己“感到慚愧,為錢先生翻譯不好蘇軾感到惋惜。”在完成翻譯蘇軾之後,同年年底,許淵沖又接受了香港商務印書館的邀請,翻譯100首宋詞。他在翻譯李清照的《小蟲山》時,發現“壹碧雲籠碾玉成塵,留壹夢,撼壹春”這句話很難理解。註解說“藍雲”是茶的意思。是指《石頭記序》中“賭書潑茶”的典故嗎?許淵沖和譯者老龍(許景元)對討論的內容不太確定。他對壹切都很認真,寫信向老師征求意見。他在10月25日得到了錢鐘書的回信,165438+如下:袁沖同誌:我昨晚從東京回來,看到妳的信在我桌上,就趕著先回了,免得誤了譯書的最後期限。李清照的詞是倒裝句,“驚世駭俗”就是“做夢”,不是茶話會。據說早上我還很累,做了個夢,但是丫環用“磨”的新茶煮了“壹甌”,我驚得睡不著。我鄙視它,供妳參考。老龍軍,我已故表兄的丈夫,英語很好,會寫舊詩和舊畫。他與我無關。馬上敬禮!25日,錢鐘書剛剛從日本早稻田大學講學歸來。他不顧旅途勞累,立即回信,詳細說明自己的疑惑,令許淵沖印象深刻。隨後幾年,師生情信不斷,或論詩詞典故,或論翻譯理論,許淵沖至今難忘。
1986年,首屆學術研究成果獎在北京大學舉行。許淵沖翻譯、錢鐘書署名的《唐詩壹百五十首》獲得壹等獎。還把喜訊寫給老師,被錢老師稱贊為“應得,義不容辭”。1987年,四川出版社出版了許淵沖的《李白詩選百首》英譯本。他立即送了壹份給錢鐘書,收到了如下回復:元崇教授的高見:非常感謝您翻譯《青蓮詩選》的好意。太白能聽懂外語,陳奇的“草書驚世駭俗”在明人小說裏都有應用,可惜他還沒聽懂紅魔鬼的漢語言,不然他會舍不得和妳住在壹起。這是特別感謝的,就是夏日安全頌。錢鐘書書中有壹個典故,江洋在等十壹。明代小說《古今奇觀》中有壹篇文章叫《李白醉酒寫嚇唬人書》,講的是李白用外文寫了壹封信,拒絕了壹個蠻族使臣的無禮請求。錢鐘書先生以此為比,說如果李白懂英語,活到今天,他和許淵沖會成為知音。這是很大的肯定。許多年以後,許淵沖破譯了馬勒的《大地之歌》,從葛謝復雜的“拼讀法”中找到了李白名句“琥珀光出玉碗”的痕跡。說起來,也沒辜負老師“違背心意是不可能的”的評語。在翻譯的間隙,老翻譯家也寫散文和回憶錄。簡而言之,他們很“忙”。
1996年出版回憶錄《追憶似水年華》,記敘聯大趣聞,回憶聯大師生,被評論界稱為“妙語連珠”。他覺得自己還意猶未盡,就繼續寫了壹本書《逝去歲月的回憶》。最近還入手了壹本新書《聯合國大會九歌》,興致很高。記者首先在何兆武先生的辦公桌上看到了《聯合國大會九歌》。何先生對記者說:“妳為什麽不采訪許淵沖?他很有趣。”那壹代聯大成員幾乎涵蓋了當代中國最重要的知識分子群體。采訪中,許老師饒有興趣地向記者展示了壹張照片,這是新世紀初落戶清華時,他在北聯大學同學的照片。照片中,幾位老朋友壹字排開,從左至右依次是中國“兩彈之父”朱光亞、翻譯家許淵沖、物理學家楊振寧、經濟學家王傳倫、兩院院士王希季。晚會由許淵沖組織,他自豪地告訴記者,“這些人代表了大會上的理、法、法四大專業。”他是老朋友中的“積極分子”,幾乎和所有人都有聯系。《往事追憶》出版後,他立即給幸存的師友和已故師友的子女每人發了壹本,給不同的人不同的獻詞。獻給汪曾祺的是:我們倆都是總會成員,我們每個人都有自己的月宮。獻給何兆武的是:當年春城夢蝶,今日清華聽杜鵑。獻給吳冠中的是:詩是抽象的畫,畫是具象的詩。獻給王希季的是:衛星是天上的詩,詩是地上的星。獻給楊振寧的是:科學見多識廣,藝術見多識廣。這本書也送給了我的同學趙瑞坤,他也是壹名翻譯。兩者之間有不同的翻譯路徑。上世紀90年代中期,報紙上曾就《紅與黑》的翻譯問題展開爭論,各執壹詞。許淵沖送書時並不尷尬,而是坦然地寫了壹篇獻詞:“五十年來的《紅與黑》,誰紅誰黑誰懂。這壹事件後來見諸報端,並引起無數評論者的關註。有人形容讀許淵沖回憶錄的感受。“就人情而言,他似乎不是中國人。有點像來自新大陸。”他很重視感情,但很難說他熟悉“人情”,瘋狂寫文章。每壹章都是真的。不過,這大概就是他自己的《狂人日記》的有趣之處吧。“妳很有成就,沒有浪費那些‘空白’。”小甘說,和趙瑞坤的辯論,只是許淵沖的眾多辯論之壹。事實上,30年來他所面臨的批評和質疑從未停止過。和趙瑞坤壹起翻譯紅與黑。趙翻譯為“我喜歡樹蔭”,他翻譯為“大樹下乘涼真好”;趙認同《市長夫人去世》的直白,喜歡《魂離恨天》的婉約。與另壹位譯者王佐良討論瓦列裏的詩《淩風》。王佐良翻譯的這首詩,描述靈感來無影去無蹤,是“無影無蹤,換內衣露胸,兩個瞬間。”許淵沖的翻譯是“不著痕跡,換衣服的時候隱約能看到自己的乳房。”他的觀點是:“如果用‘胸’,男女皆可指,壹點都不美。”趙瑞坤批評他說:“許淵沖先生的翻譯加了很多不該加的東西。”另壹方面,王佐良認為“酥胸”的翻譯是鴛鴦蝴蝶派,應該特別避免。許淵沖大聲反駁:壹切風景詞都是感傷詞,重要的是文學翻譯,不是文字翻譯。這些爭論圍繞著翻譯中的“真”與“美”、“神似”、“形似”等問題展開,實際上已經觸及了中國翻譯界的核心問題。在翻譯理論上,許淵沖堅信自己的標準——“三美”——音美、形美、意美;“三化”——加深、變淺、均衡。認為文學翻譯要傳情達意,“達意”是求真,是低標準;“愛”是對美的追求,是壹種高標準。圍繞這壹理論,他還與中國社會科學院的蔣豐教授、南京大學的徐軍教授和復旦大學的陸谷孫教授進行了辯論。這些辯論都很“熱”,有些甚至可以稱之為“緊張”。據說,王佐良先生當時真的很生氣,並表示他將不再在有爭議的期刊上發表文章。然而,幾年後,兩位翻譯家在壹次研討會上相遇。許淵沖平時拿著他的新書,讓他批改。王先生無奈地笑了笑,說:“妳以後少批評我就是了。”還有對他人品的批評。他在對逝去歲月的回憶中,慷慨地列舉了來自國內外的各種贊美。在《文選》中,“三美”、“三化”的理論達到了西方對等理論達不到的高度;他在《唐詩三百首》的序言中寫道:“有美國學者說中國英譯《楚辭》是英美文學的高峰;中國的《西廂記》英譯本,被壹些英文出版商說是堪比莎士比亞的,而這個中國就是這本書的英譯者。”這些話完全不遵循中國人謙虛的套路,難免讓沒接觸過他的讀者覺得“自大”。當然,很多讀者喜歡這種“直”:“自我推銷比自我滿足更光明。”那只是壹個方面。記者在采訪中的感受是,他由衷地相信,每個人的肩膀上都扛著中國文化復興的大旗,每個人都在走向世界的路上。他在文革中吃了不少苦,但還是慶幸自己沒有留在國外,因為“英語和法語是英美人和法國人的強項,中國人的英語和法語可以和英法作家相比,這也可以增長他們的誌氣。”他的話題總是圍繞著中西文化,對民族文化充滿了自豪感:“西方對中國文化了解不夠,中國文化博大精深,在世界上獨壹無二。”“我們中國人應該知道自己的價值。我們現在正處於文化上類似“文藝復興”的時期。不要妄自菲薄。”也充滿了民族文化無法成為世界主流的焦慮:“美國說我們沒有民主,我說民主有兩種。他們的民主重視‘民治’,我們的民主重視‘民享’。為什麽說我們不民主?”“文化上,外國人不理解我們中國人,我們中國人也誤解外國人。現在我們要拿出真品,糾正這兩個錯誤。”老同學何兆武在談到自己的“民族情懷”時說,“我們這壹代人都面臨過亡國滅種的危機,所以個人理想總是和民族理想壹致的。”這大概是後來比較年輕的知識分子不能完全理解的。許淵沖戴過各種各樣的“帽子”——壹頂“文藝文物”、“學霸”、“賣瓜老太婆”。也佩戴過各種有形無形的“勛章”,獲得過各種榮譽。前輩蕭乾先生曾有壹句名言:“創作者是人類紙張最慷慨的消費者,詩人是這些消費者中最慷慨的。”像壹個富人壹樣,他不得不在他的房子旁邊占據壹個寬闊而空白的花園...在它上面,詩人留下了無色的畫和無聲的音樂。"在《英語世界》舉行的壹次招待會上,小甘對許淵沖說:"妳取得了很大的成就,沒有浪費那些空白。"
1999年,北京大學、南京大學、南開大學、浙江大學、南昌大學、廣西師範大學的10位教授提名許淵沖為諾貝爾文學獎候選人。諾貝爾文學獎評委會評委、女詩人瓦爾奎斯特專門給他寫了壹封信,稱他的翻譯是“偉大的中國傳統文學的樣本”。老先生收到信,他的“瘋話”又上來了,說:“諾貝爾獎每年壹個,唐詩宋詞流傳千年。”誰說諾貝爾獎可以覆蓋全國?這個道理就像許淵沖翻譯老子的“道可為知,不可為眾所周知的道理”。真相是已知的,但未必是妳認可的真相。風之歌
雲飛行中有風。海回到了自己的家鄉。安德魯,戰士總是在尋找!
大風之歌大風升起,哦!烏雲被驅散了。我的故鄉,哦!現在世界在我的控制之下。我在哪裏可以找到勇敢的人,哦!今天保衛我的四個邊境!
江雪
那些山中沒有鳥兒飛過,那些小路中也看不到人的蹤跡。河上的壹只小船,壹個漁夫穿著他的網蟲蛾;獨自垂釣,不怕冰雪襲擊。
從壹座山到另壹座山,在雪地裏釣魚,沒有鳥兒在飛翔;從這條路到那條路,看不見壹個人。孤獨的漁夫在孤獨的船上撈雪。羅曼·羅蘭(romain rolland)的《Gora Breugnon》中的主角是壹個樂觀的高盧人。他經歷了各種各樣的不幸,但卻以樂觀的態度享受生活。許淵沖最早翻譯這部法語小說,或許並非偶然。正是憑著這種樂觀的心態,他克服了人生道路上的各種坎坷,始終努力拼搏,保持著高昂的鬥誌。
在西南聯大讀書時,楊振寧、李政道、朱光亞都是許淵沖的同學。楊振寧學的是物理,但他熱愛中國的古詩,英語也很棒,所以他和許淵沖成了朋友。
獲得諾貝爾物理學獎後,楊振寧說:我壹生中最重要的貢獻是幫助改變中國人自卑的心理。許淵沖是這麽想的,但他不是嗎?正是有了這個誌向,老壹輩的學者才會老有所圖。許淵沖雖已八十多歲,但精神飽滿,意氣風發。他壹定會在會上發言,他的聲音像洪鐘,就像楊振寧引用朱自清的舊詩說:如果妳贏得了看到太陽,盡管他的榮耀,妳為什麽要失望近黃昏!
韓虎林並不完全認同許淵沖的理論,但仍對其真誠的自信和進取精神表示深深的敬意,這可能是學界大多數人的認識。對於許淵沖的理論和翻譯,我們有不同的看法,但他在八十多歲時用自己的辛勤勞動和作品為翻譯事業奮鬥終身的誌向,是值得我們學習的榜樣。衷心祝願許淵沖先生健康長壽,成為中國翻譯界的壹棵不朽的松樹。2014年8月22日,中國外文局、中國翻譯家協會、中國翻譯研究院在北京舉行頒獎儀式,代表國際翻譯家聯盟授予中國著名翻譯家、北京大學教授許淵沖國際翻譯界文學翻譯領域的最高獎項——《北極光》傑出文學翻譯獎。至此,許淵沖不僅成為1999成立以來第壹位獲獎的亞洲翻譯家,也成為中國獲得國際翻譯領域最高榮譽的翻譯家。