當前位置:星座運勢大全官網 - 周易占卜 - 古代馬介紹

古代馬介紹

說到中國古代的名馬,人們首先想到的是西周穆王的“八馬”。《穆傳》說:“(穆)天子之君,赤馬,賊,白義,超車輪,山子,黃渠,花俏,青耳。”[1]雖然《集註》也提到了“八馬”,但其名稱與《穆傳奇》大相徑庭:“王虞八龍:壹絕地,不擅練土;兩人翻羽,交鳥;三人奔天,夜遊萬裏;四個超影,日日行走;五人過亮,頭發亮;六道超光,壹形十影;七人煙雲奔;八個人有翅膀,他們有肉翅膀。傳之而驅之,照徐旭之言,轉天地之域也。”[2]

此外,唐太宗寵信的六匹馬,即所謂“昭陵六馬”,也為後世所喜聞樂見。昭陵遺址位於陜西省禮泉縣西北部的九軍山上。唐太宗曾親筆撰文,在此為文德皇後立碑,刻馬六座石像。《元貴書屋》載雲。唐太宗貞觀十年(636年)十壹月,傳朝臣曰:“自征討以來,騎軍馬,陷軍破陣,助我於難。我把石頭公布為真實的形狀,把它放在周圍,以拉伸窗簾的意義。”[3]《金石錄》雲:“右《唐昭陵六馬贊》。太宗初以文德皇後之葬為己條,在昭陵刻石。他還雕刻了石象壹生中坐過的六匹馬,為的是贊美它。歐陽詢是壹本八分書。”[4]這六君的名字分別是:撒婁子、特樂毅、全茂?、清穗、白提烏、石法開。

而且唐太宗末年,北方遊牧部落古力崗(或其地在今貝加爾湖以北)曾派使臣獻馬:“其大土司曾因使者而獻馬,皇帝取其異,馬數十匹,皆是美稱:稱之為騰霜白,稱之為嬌雪齊,稱之為寧露齊,稱之為郡光齊,稱之為嶽?,曰費霞,曰發電紅,曰流金?、悅享臨淄、悅本弘馳。送它壹份禮物。”[5]

除此之外,還有很多其他的“駿馬”、“寶馬”、“天馬”、“神馬”,比如鄒[6]、顏[7]和血馬[8]等等,本文就不細說了。

中國古代的馬,尤其是名馬,並不是“土產”,而是在國外(尤其是中亞和北亞)發現的,早已為世人所公認,這裏無需贅述。其實從這些名馬的稱謂中,很容易分辨出非漢語詞源。如“盜豺”、“超車”、“石法開”、“Tele”,很難用中文解釋它們的意思。至於“白彜”、“黃渠”、“花鄉”、“撒樓子”,雖然看起來頗有漢語的意思(古人確實是這麽解釋的),但大概還是翻譯成外文的,只是兼顧了音義而已。至於《集錄筆記》中所列的馬名,恐怕大多是被後人“漢化”和“神化”的名稱,偏離了真馬的本來面目,扭曲了名稱的本義。

本文旨在探討中國古代壹些名馬的詞源。重新研究前人的老話,或有新的發明,或加以修改和豐富,以初步揭示域外遊牧民族的“馬文化”對中國古代文化的巨大影響。

對於馬名的比較,要盡量滿足以下三個條件:第壹,盡量做到發音壹致(當然,考慮到各種方言的差異,以及中國譯者兼顧音義時可能出現的語音偏差,有些對音無法做到現代翻譯那樣準確)。第二,大部分原始人都和顏色有關(雖然郭璞說的“八馬皆因毛色而出名”不壹定全對,但也不能完全忽略)。第三,這些基元是否含有顏色的含義或其他含義,應該是馬的稱謂或與之密切相關的詞語。考證如下。

1.“盜豺”的原語言可能是突厥語toru?0?六

郭璞註《穆傳》雲:“細頸為馬。嘿,黑人。”在這裏,“李”這個詞似乎有它的中文意思,但這匹馬有許多同義詞。解讀“向?”《廣雅疏證》中有雲:“史記·秦本紀,藻夫學柔”,徐光雲說:“柔為賊。”《索隱》雲:‘鄒生為獸,聲如陶。’那偷這個是?。.....“玉”為桃?;《玉蘭》引《廣雅》,又名《桃》;《紀昀》說:‘為什麽?,動物的名字就像壹匹馬,”【10】可見“盜豺狼”也可以作為“豺狼?”“桃子?”“咦?”等等;還有“?”、"?"字沒有“黑”的意思,只有音和“李”壹樣。換句話說,很明顯“小偷”這個名字本來就是音譯。所以“偷豺狼”的本義不壹定是“脖子窄的黑馬”。

凱特特工紀念碑東側第33行[11]寫著:“(凱特特工)第三次騎Y?0?軍官1gin silik的壹匹披著馬皮的粟色馬襲擊而死在那裏。”[12]這裏“栗色馬”的原始古突厥語的拉丁文翻譯是toru?0?6.這個詞至今存在於所有突厥語族中;它可以用東北語系的圖凡語寫,多魯?0?6,在西北語系的奧斯曼語中,可以寫doru,等等。特金將其含義解釋為“海灣,紅棕色”[13],克勞森將其解釋為“(壹匹馬的)海灣”[14]。顯然進壹步明確了這個詞通常只用於修飾馬。也就是經常指栗色和赤褐色的馬。

“賊”字的古音應該分別是*d '吧?0?3g和*lieg,[15]在發音上完全可以變成toru。0?6還是多魯?0?6的中文翻譯。

就毛色而言,“賊”和“托魯?0?6”並非無關緊要。壹般來說,雖然“李”這個詞是用在“黑”的意思上,或者指壹匹黑馬,但也可能指壹種類似黑色的顏色。以“諾”為例:這個字通常表示“黑”,但也表示“黃黑”。廣韻解釋“霾”字:“黑黃。”【16】諸經音義解釋“諾”字,通俗文學指“斑黑”;引用“考勝”的意思是“黑黃”。[17]還有,在《資同治鑒》中記載:“(堯)項騎著駿馬,曰:”眉是什麽?”壹句話,雲被解釋為:“黑黃稱霾...黃馬說黑喙?。"[18]既然“裏”和“裏”是連在壹起的,那麽“裏”和“裏”這兩個詞在音義上應該有相似之處。那麽,“李”這個詞也有“黑黃”的意思,並不是純粹的臆測。“黑黃”的顏色相當接近栗色或赤褐色。

其實古人在解釋“盜豺”的顏色時,壹開始就不認為是純黑。《史記·秦本紀》引用《劉音義》說:“盜,盜。竊,淡青色。”雖然這種解讀有些牽強,但顯然不把“偷豺狼”當黑的意圖很明顯。

自徹?0?自古以來,突厥語各民族稱呼馬的稱呼壹直沿用,其讀音與“盜豺”頗為壹致,所指毛色與“豺”相近。所以,我們可以認為“盜豺”的原始語言確實是突厥語中的toru。0?6。

2.“白易”、“本孝”、“樸紹”的原話基本相同。

“白易”是《穆傳》所列“八馬”之三。“奔雲”是《集註》所列“八馬”之三。“普壽”之名見於史書記載:“(漢武帝)伐大宛,得千裏馬,馬名普壽。”【19】《漢書》將其列為西域四種馬之壹:“自然之後,明珠、文家、希童、崔玉之寶充斥後宮,普韶、龍文、魚眼、汗血之馬充斥黃門。”[20]

“白義”亦可作“白祭”(列子有言“(周穆王)隨意遠行,註定騎八馬:右邊華麗左邊綠,右邊紅左邊白”[21])。“義”和“犧牲”是可以互換的,所以整個標題很可能是音譯。“普少”又叫“普少”(元稹《江邊四十韻》詩中有句“寶殿有車轍,中國馬廄叫普少”[22]);也可作“普騷”(《史記》指“(尖),亦作騷”)。那麽這個詞顯然是音譯名。至於“本曉”,雖然與“夜行(萬裏)”的意思頗為相似,但由於其讀音與“普韶”極為相似,與“白夷”並列八佳之第三,可能仍是壹個被“漢化”了的音譯名。所以我認為這三個馬名分別是突厥語bo:z yunt和bo:z at的音譯,兩個詞組的意思完全壹樣。

博:z在突厥語中早已廣泛使用,幾乎專指馬的毛色。作為蒙古語中的壹種外語,它采取波羅語的形式。它仍然存在於所有的突厥語組中,只是發音稍有變化,即也可以用作bo:z、po:z、bo:s、po:s等。

博:z指的顏色範圍很廣,在不同的場合含義差別很大。例如,它可以是“灰色”解決方案;波:z at(at的意思是馬),在奎特特勤紀念碑和奎利Sip紀念碑中反復出現,解釋為“灰馬”。[23]喀什在他的《突厥語大詞典》中說,這個詞可以用於任何毛色介於白色和灰色斑點(或白斑)和栗色之間的動物;還有,當人們說bo:z ko:y的時候,就是“棕色的羊”的意思。[24]而邁赫迪·汗的《察合臺-波斯詞典》說,博茲是“傾向於白色的藍色”,是“壹種靛藍(深灰色)的馬”。[25]此外,還有人將其解讀為“白馬”或“鐵灰馬”。綜上所述,bo:z的顏色至少不是純白色,可能是淺灰色,也可能是深灰色。

在現代突厥語中,at最常用來指“馬”,但在古代突厥語中,還有另外壹個完全同義的詞——yunt或yongt。在《占蔔之書》(Irk Bitig)中,這個詞經常出現;在許多早期的非宗教文獻中,它是表示十二個地理分支的年份(或日期)的標準詞。比如《馬年》《馬日》中的“馬”字就是yunt(yont)。

因此,我們有理由相信“白易”這個名字是從土耳其語bo:z yunt翻譯過來的。“白”的古音是b '?0?0k;“義”的發音是?0?7ia .古時候聲母是舌根的鼻音?0?眾所周知7-今天已經演變成y-了。也就是說,?0?7-和y-可以連接。埃德溫·g·蒲立本認為,有證據表明首字母縮寫至少在漢朝就已經使用了?0?翻譯非中文的首字母y。當時因為漢語中的半元音y-還沒有演化出來,所以舌根是鼻音?0?7-似乎是最接近非漢語的舌音延音y-。[26]有鑒於此,把bo:z yunt作為“白意”的詞源是相當壹致的。

另壹方面,如上所述,在突厥語中,“馬”這個詞的使用範圍更廣。所以完全有可能bo:z yunt的另壹種形式是bo:z at。“普”和“少(騷)”的古音分別是*b'wo和*s。0?3g;牙音S和Z比較接近,可以互相翻譯,所以“普壽”的詞源可以認為是bo:z at。同理,*pwEn siog也可以看做是它的音譯。有鑒於此,白易、普韶、本肖的本義可能都是“灰色(或深灰色)的馬”。

埃辛認為,似乎有跡象表明,古人使用皮毛較輕的馬作為貴族的坐騎。在奧古茲的英雄史詩中,可汗貝因迪的坐騎是壹匹博:z馬;在早期安納托利亞文學中的亞歷山大傳說中,不朽的基德騎著壹匹博茲馬。[27]這壹結論,即使未必完全正確,至少為上述比較提供了進壹步的證據:域外遊牧民族對漢武帝的貢獻,很可能包括他們所認為的貴族博:z坐騎。