原文:
橋外橋外,梅花孤花孤,不管。
暮色降臨了,梅花無可奈何,已經疲憊不堪,還要經受風吹雨打。
梅花不想去爭著綻放,花兒的羨慕和排斥都不在乎。
即使秋天過後,被磨成泥土,又變成塵埃,梅花仍然像往常壹樣不斷地散發出香味。
論詠梅的翻譯:
驛站外斷橋邊,梅花獨開,無人問。
暮色降臨,梅花無可奈何,已經夠難過的了,卻又被風雨摧殘。
梅花不想費盡心思去爭寵,也不在乎花的嫉妒和排斥。
即使枯萎了,變成了土壤,被碾成了塵土,梅花依然壹如既往地散發著淡淡的清香。
占蔔者詠梅手記:
蔔()算詠梅:選自吳《雙發樓影歌版渭南詞》卷二。
接線員:是題詞的名字。相傳,它借用了唐代詩人羅的綽號。羅的詩可以用數字來命名,稱為“占蔔符”。谷字“似供養,賣蔔”,意為賣蔔。
崗外:指荒涼冷清的地方。驛站:驛站,古代傳遞政府文件的人換馬休息停留的地方。
斷橋:壹座斷橋。說到“斷”和“簪子”,簪子橋是古代為攔河捕蟹而設簪子的橋梁。
孤獨:寂寞,荒蕪。
無主:沒人問,沒人欣賞。
Zhuó:同“者”,此處是苦難的意思。更有甚者:我又被。
無心:我不想,我沒心思。我不想費盡心思去爭美。程的發型書法風格和的節選
苦:盡力而為。
爭春:與百花爭艷。這指的是權力之爭
下學期:隨便。
方群:花,花。隱指權臣,小人。
嫉妒(dü):嫉妒。
散:枯萎。
研磨(ni ǐ n):粉碎。
灰塵:變成灰塵。
壹如既往的香:香氣猶存。