漢語句子沒有主語的英譯怎麽處理?壹般有兩種處理方式:找主語和換句型。沒有主語的句子,即只有謂語沒有主語的句子,是漢語特有的句式。因為漢語講究意合,只要意思表達正確就行,而英語講究形合,句子壹般不能缺主語,很少有例外。漢語句子沒有主語的英譯怎麽處理?壹般有兩種處理方式:找主語和換句型。
主題選擇
基本做法是使用可以直接使用的主語;如果沒有,就去挖掘隱藏的題材;如果找不到,考慮添加;如果壹個句子的主語太多,就選擇它。
把它作為主題
(1)表示天氣變化和實際情況:
外面正在下雨。(天氣)
外面正在下雨。
該吃飯了。(時間、事實)
該吃晚飯了。
輪到妳了。
它?輪到妳了。
(2)在表達人們的觀點和意見時,妳可以使用固定句型it is report/said/believe?
據說文明總是在進步。
據說文明總是在不斷發展。
據說算命師可以預測未來。
人們相信算命師可以預言妳的命運。
以他們、事物、妳、他、壹為主語
通常出現在諺語中的表格壹般指:
沒有到達長城的人不是英雄。
翻譯1:不到長城非好漢。
翻譯2:不到長城非好漢。
翻譯3:不到長城非好漢。
有時候妳必須到達底部才能變得更好。
有時事情不得不分崩離析,為更好的事情讓路。
表達壹般要求的句子通常以非謂語作為句子的主語。
如果妳想提高手眼協調能力,練習投球和接球。
為了提高手眼協調,練習投球和接球。
為了創造更多的收入,這項運動需要變得更有趣。
為了創造新的收入,這項運動需要更具娛樂性。
還有壹些表達壹般要求的句子,也可以翻譯成祈使句,這是轉換句,下面我們會提到。
把句子的賓語作為主語
(1)是指?出現還是消失?它的賓語可以轉化為謂語動詞的動作發送者。
他臉上閃過壹絲微笑。
他臉上露出壹絲微笑。臉上掛著微笑?)
突然壹只鴿子飛走了。
突然壹只鴿子飛走了。壹只鴿子飛走了?)
發芽了。
花蕾正在綻放。
(2)句子以表示位置的名詞開頭:
比如:
許多森林裏都有長臂猿。
長臂猿生活在許多森林中。
(3)部分科目?什麽事?單詞:
比如:
接著爆發了壹場激烈的戰爭。
壹場激烈的戰爭隨之而來。
以狀語作主語
秀?存在,存在?當某物在某個動作後被遺留在某個地方時,可以用地點狀語作主語。
房間裏滿是書。
那個房間堆滿了書。
句型轉換
(1)有結構
這時,無主句最常用的句式通常是指?存在?、?什麽事?,
據報道,首都充滿了不滿情緒。
有報道稱首都普遍存在不滿情緒。
拐角處有壹家餐館。
拐角處有壹家餐館。
(2)強調句型
沒有主人的原因?什麽事?句子,通常翻譯成強調句型。
是籃球讓我保持好心情,好身材。
是籃球讓我保持良好的狀態和心情。
是愛情促使我寫這封信。
是愛促使我寫作。
③翻譯成祈使句
還有壹些無主句表達壹般要求,要翻譯成祈使句。
請關上窗戶。
請關上窗戶。
不要等待好事情發生,妳應該走向幸福。
不要等待好事發生在妳身上。妳需要走向幸福。
(4)翻譯成倒裝句
平時用來表達?什麽地方有什麽?在…的句型中。
附近是深灰色的屋頂,遠處是層疊的建築。
近在眼前的是暗灰色的屋頂,還有爸爸站在壹排排的樓房上。(選自張培基翻譯的《現代散文選》)
(5)翻譯成被動句
壹些表達要求和規定的句子也可以翻譯成被動語態。
見習司機必須由成年人監督。
學習駕駛的人必須在成年人的監督下。
由於漢英兩種語言在文化、思維方式和句法結構上存在諸多差異,譯者的工作就是運用相關技巧做出適當的調整。翻譯沒有主語的句子時,壹定要改掉逐字逐句的習慣,盡量通過各種表達方式來翻譯,才能達到最好的翻譯質量。
;