針對這種情況,我個人認為學生有必要掌握文言文的翻譯方法。關鍵詞:保留、增刪、替換、調整、靈活意譯,如今,文言文翻譯已經成為高考、中考的壹個重點。無論是課內還是課外的文言文,都會要求學生翻譯文中的關鍵句子,而學習文言文是學生的難點。很多學生壹學文言文就拿壹本翻譯參考書,但是壹旦離開課本,他們就很難正確理解。
針對這種情況,我個人認為學生有必要掌握文言文的翻譯方法。在幾年的教學生涯中,我總結了壹套行之有效的文言文翻譯方法,取得了壹定的成效。現在我將這些方法提供給妳。
1.保存方法在文言文中,要保存專有名詞、國名、地名、官名、器物名等。不變。比如:“元豐六年十月十二日晚。”
承天寺夜遊“元豐”的標題是年號,我們翻譯的時候可以保持不變。“聶政刺韓復也,白洪觀天”。
(《戰國策·唐舉不負使命》)——聶政刺朝鮮後,壹道白光直奔太陽。“聶政”和“韓晶”都是名字,翻譯時保持不變。
2.補充法古代漢語中有很多省略現象,翻譯時要對省略的成分進行補充。比如“當我看到壹個漁夫時,我驚呆了。我問我沒說過的話,我回答了。
妳得回家擺酒殺雞當飯吃。"(《桃花源記》)——(村人)見了漁夫,都很驚訝,問他是哪裏人。
(漁夫)詳細回答。(村人)有人請(漁夫)到他家,擺酒殺雞,熱情款待。
省略是文言文中常見的現象,翻譯時要補充省略的成分。3.把法語古漢語中的壹些虛詞刪掉,現代漢語中沒有對等詞可以翻譯,或者按照現代漢語的規律,這裏不用虛詞,可以刪掉不翻譯,不影響句子的準確性和流暢性。
如謙虛副詞、部分連詞、語氣助詞、主謂短語中用於取消獨立性的“之”。“所有的弟子都說,‘愛妳的生命’”。
(《史記·陳涉世家》)——夥伴們異口同聲地說,“我會服從妳的命令”。“雖然我死了,但我有壹個兒子。”
即使我死了,我的兒子還活著。“敬”表示謙敬的副詞,可以省略不譯,“之”在主謂短語之間可以省略不譯,取消獨立性。
4.替換法(也稱變易法)詞語替換:壹些在古代漢語中有特殊用法的詞語,不能用現代漢語中意思大致相同的詞語來翻譯,稱為詞語替換。比如“孝立之時,惠文王、戊午王、趙翔學其遺,用其遺”(《論秦》)——孝死後,惠文王、吳王王、趙翔王繼承先人的遺產,遵循先人傳下來的民族政策。
句子替換:古代漢語中具有特殊意義的句式,可以轉換成現代漢語中相應的句式來表達其特殊意義。5.調整方法變式句很多(謂語介詞、定語後置、介詞賓語、介詞賓語後置等。)文言文,而且翻譯的時候需要調整這些句子的語序,比如“和他們的膝蓋比起來,每壹個都藏在書畫卷軸底部的褶裏”(核船的故事)——他們相互靠近的膝蓋都藏在書畫卷軸底部的褶裏。
“比較”是中心詞;“兩膝”的後置定語;“著”作後置定語的尾部,相當於“的”。曹操比袁紹厲害。
(《隆中對》)——比起袁紹,曹操。6.詞類活用是文言文中常見的現象。當我們遇到活用詞時,我們應該靈活地翻譯這個詞的意思。
比如:“六王畢,四海為壹。”(《阿房宮賦》)——“六國滅亡,天下統壹。”
單詞“one”翻譯成“unity”,作為動詞靈活使用。“如果失去了時間,法律就會被削減。”
(《史記·陳涉世家》)——如果錯過了期限,按照秦朝的軍法,是要被斬首的。“法”的本義是法律和名詞,此處應譯為根據法律,名詞作狀語。
7.意譯不嚴格要求現代漢語和古代漢語的對應,只要求準確表達原文意思,相當靈活。文言文中比喻、借代、引申的意思,直譯不清楚,要用意譯。
比如“秋天不敢靠近。”(《鴻門宴》)——連秋天野生動物的毛都不敢靠近(直譯)——物業根本不敢據為己有。
這裏應該選擇意譯,這樣意思更明確。文言文翻譯不僅是我們學習文言文的難點,也是考試的重點。要掌握壹套正確的翻譯方法,這樣才能事半功倍,希望大家都能從中受益。
最後,我把這七種文言文翻譯方法總結成壹首歌——壹首從古代漢語翻譯成現代漢語的歌:詞與句句法對應,原貌最合適。如果單詞難以對應,可以通過意譯來改變。
省略的成分壹定要補充,無義的意思可以刪掉。句法語序從古到今都不壹樣,很難按照現在的調整來翻譯。
專業術語要留著,要信,翻譯好。
2.文言文翻譯:主人用蓮藕尖招待客人,卻把長長的蓮藕留在了廚房。客人說他看過壹首詩,詩中說‘太華之巔玉井蓮,花開十尺如船。’壹開始我懷疑沒有這回事,現在終於相信了。主持人問:“為什麽?”客人回答說:“蓮藕的末端已經在我們面前了,但蓮藕的頭還在廚房裏。”
壹般不需要用文言文翻譯引用的詩句,但是如果妳不太明白這兩句話的意思,我可以解釋壹下:泰華鳳頭玉晶蓮應該是指某地的某壹種蓮花,開十尺如船,意思是它的蓮花開了之後是十尺,結出來的蓮花大如船。應該是比喻和誇張。
3.如何翻譯文言文1?基本方法:直譯和意譯。
文言文翻譯有兩種基本方法:直譯和意譯。
所謂直譯,是指用現代漢語詞對原文進行逐字翻譯,使實詞和虛詞盡量對立。直譯的好處是每壹個字的落實;它的缺點是有時候翻譯出來的句子很難理解,語言不夠流暢。
所謂意譯,就是根據句子的意思來翻譯,盡可能符合原意,句子盡可能照顧到原意。意譯有壹定的靈活性,可以增減單詞,可以改變單詞的位置,也可以改變句型。意譯的好處是文字連貫,譯文符合現代語言的表達習慣,通順、流暢、易懂。其缺點是有時原文無法逐字實現。
這兩種翻譯方法應以直譯為主,意譯為輔。
二、具體方法:留、刪、補、改、調、改。
“留”:即保持。古今詞義相同的詞,以及人名、地名、物名、官名、國名、年名、計量單位等古代名稱,翻譯時均可保持不變。比如《晏子使楚》中的“楚王”、“晏嬰”、“晏子”等詞就不用翻譯了。
“刪除”是指刪除。刪除文言文中不需要翻譯的虛詞。比如《我要生病了》中的“顏”字就是語氣詞,不能翻譯。這句話的意思是“我反而讓自己很無聊。”另壹個例子是:“玉子和紫晶都得了重病,但紫晶先死了”。“和”字是連詞,意思是“玉子和紫晶都病重,紫晶先死了。”
“補充”就是補充的意思。(1)將單音節詞改為雙音節詞,如《桃花源記》中的“引妻至此絕境”,“妻”字意為“妻兒”;(2)補上省略句中省略的成分,如《琴死了》中的“妳說話的時候,壹點也不難過”,翻譯過來就是:(子怡)妳說話的時候,壹點也不難過。
“變”就是替換。用現代詞代替古代詞。比如把“我、於、於”換成“我”,把“二、如”換成“妳”。
“調整”就是調整。將古代漢語倒裝句調整為現代漢語句型。比如《人皆有死》中的“為什麽不聞消息”,“為什麽”是“為什麽”的倒置。介詞賓語的句子表示“為什麽”。
“變”就是靈活。在忠實原文的基礎上,現場翻譯相關詞語。《子遊問左右》(隊員全部死亡)中的“左右”壹詞指的是他手下的人,《晏子使楚》中的“左右”壹詞指的是近臣。
4.文言文中常見的問候語是見面時的“妳好”、“妳好”。(返回名稱:“妳好”和“妳好”)
第壹次見面叫“久仰”。(回復:“久仰大名”)
久別重逢,叫做“好久不見”。(回憶為《好久不見》《好久不見》)
拜訪別人叫“拜訪”。(返回到:“不客氣”)
客人到達時說“歡迎”和“請進”。(背名:《擾人》)
客人進門就說“請進”。(返回“謝謝”)
以茶待客,說“請用茶”。(返回“謝謝”)
招待遠方的客人,叫“迎”“迎”。(返回:“不需要”)
王珂個人稱之為“王壹玉趾”。(返回“是”)
客人被稱為“歡迎”和“歡迎光臨”。(簡稱“做吧”)
陪客人叫“陪”。(返回到:“不客氣”)
半途而廢叫“失陪”。(返回到:“繼續”)
客人們回家道別。(稱為“怠慢”和“抱歉”)
送客人出門,叫“慢走”“走好”。(背名:“留”)
用另壹個名字“再見”和“有空多來”和客人握手。(返回“再見”)
人家叫“謝謝”“謝謝”。(返回到:“不客氣”)
被人們稱為“雨露之恩”。(回憶為“不配”)
謝仁澤稱之為“何潤”。(回:“過獎了”)
救人壹命的感覺被稱為“再造”和“忘不掉的牙齒”(簡稱“應該做的事情”)
感恩美德,令人難忘,被稱為“明心古樓”。(返回:“不需要”)
知恩必稱“結草銜環”(回憶為“不配”)
請人讀稿子,叫“讀”“讀”。(簡稱“讀書”)
請人修改手稿,稱之為“斧校”(回:“教別人遊泳”)
請評論壹下“教”和“指”。(簡稱“取長補短”)
向人問路,說“對不起”“對不起”。(返回到:“繼續”)
請人回答問題,稱之為“指導”和“指示”。(背名:“* * *商”)
它被教導要“開悟”。(回:“過獎了”)
被人們稱為“麥飯石”和“建議法則”。(回:“過獎了”)
求助叫“請”和“幫”。(指“應該”和“做”)
求解答,叫“求情”“求情”。(簡稱“盡力”和“服務”)
請某人回信說:“我祈求妳的回復。”(稱為“按照指示”)
謝謝妳來信說“侮辱華漢”。(回:“過獎了”)
中央人幫忙稱之為“麻煩”。(返回:“不麻煩”)
請別人稱之為“打擾”(回到“不打擾”)
請原諒我稱之為“寬容”和“海涵”(回:“好說話”)
希望大家原諒我,稱之為“原諒”(返回:“聊得好”)
同伴利益被稱為“借光”。(回:“不,不”)
陪伴的享受叫做“陪伴的快樂”。(簡稱“那裏,那裏”)
謝仁智問“何止是壹個聲音”。(回到“應該”)
贊香稱之為“虞城”。(回:“沒做好”)
信任人,叫做“倚重之言。”(回:“過獎了”)
他任榮被稱為“金璇”。(回:“過獎了”)
把自己的生日稱為“第壹個生日”。(回歸:“何苦掛齒”)
敬業叫“尊牙尊德”。(回:“老了沒用”)
恭喜人民。(回復:“謝謝關心”)
謙很少被稱為“祭秦”或“菲儀”。(簡稱“後友”)
免於負債,稱為“反墻”。(回到:“不要放棄”)
告別儀式叫做“依依”。(回:“何苦呢”)
吊唁的儀式叫做“奠酒”。
結婚儀式叫做“結婚典禮”。
待聖人謂之“空留待”。(回歸:《不敢登高》)
物歸原主,稱為“全歸趙”、“歸畢”。(回:“非常感謝”)
借出物品的歸還被稱為“歸還”。(稱為“接收”)
誇人家漂亮,叫“關羽”。(回憶為“不配”)
那些離開人群的人被稱為“巨人”。(回:“過獎了”)
妳和我都叫“金蘭”。(回到“應該”)
有壹種奇怪的緣分叫“三生有幸。”(回:《天人相授》)
自我建議被稱為“愚見”和“皮見”(回到:《高建》)
替別人演戲,叫“替別人演戲”。(返回名稱:“對不起”和“麻煩”)
5.呂聰源願譯文言文;盧懷申是土生土長的滑州人,大約是楊帆的壹個名門望族。他的祖父陸尊被任命為靈昌縣令,於是就成了靈昌縣人。陸懷深小時候就已經不凡了,父親的好友韓思言感嘆:“這孩子的天賦不是* * *!”長大後,他成為壹名學者,並擔任顧問。神龍時期,升任謀士。中宗去商鞅宮見武侯,武侯寫了壹封信給他。呂懷深諫道:“以前漢高祖當皇帝,五天去壹次溧陽宮見鄉紳,因為他是從布依登基,擁有天下,把榮譽歸於父親,所以才這樣做的。”更何況應天門離象門只有兩裏地。騎馬不能成壹排,坐車也不能平行。它經常從這裏出來。萬壹傻子侵駕,怪他也晚了。愚臣認為在內院應該孝敬太後,免得進進出出的麻煩。”中宗沒聽進去。他在右禦史臺被提升為中丞。最後壹章陳述了當時的政治,說:“聽說好人繼續治理國家。“妳可以戰勝殘忍,避免被殺。”子曰:“我主持國事,壹年就差不多了,三年就很有成果了。”於是尚書說:“每三年考核壹次政績,三次考核後再決定提拔表彰或罷免處分。”以前子產是鄭國的宰相,改過法,下過刑書。第壹年,大家都很生氣,想殺了他。最近州刺史,長史司馬,京畿縣令,壹兩年,或三五個月就動了官,不管政績如何。就這樣,不動官的人聚精會神地聽著,踮起腳尖,往前沖,毫無羞恥之心。他們哪有閑情逸致為陛下申報貪腐和撫恤金?禮儀落實不了,戶口更分散,倉庫越來越匱乏,百姓越來越差,都是這個原因。人們知道當官的時間不長,所以不聽他的教誨。官員知道移官之日不遠,所以不盡力。在標題和竊取安全是用來發展他們的資歷和聲譽。明君雖有勤治天下之誌,但僥幸之路已開,上下相欺。怎樣才能盡量做到最公開?這是壹種全國性的疾病。賈誼說的腳掌內翻是小問題。病不治好,即使有名醫名醫也治不好。漢高祖宣帝考核名分,下大力氣治理名分,導致了風氣的走向。巴荒是壹個優秀的太守,宣帝給他黃金增加他的級別,並當場表彰他的成就,但他最終拒絕將他移動到官職。所以,他在古代是做官的。這樣才能延續到後代。我請求大都督、刺史、長史司馬、薊縣縣令任職不滿四年,不能動官。如果治理特別優秀,可以在車馬上加俸官的官階,派遣使節慰問,書信勸勉。有公開空缺的時候才能提拔妳,以鼓勵那些有才華有能力的人。對於那些無能或者貪婪暴虐的人,可以避官歸鄉。只有100名官員。夏商朝官員人數倍增,人才仍可任用”。這意味著減少官員的數量。所以說“官不必全,只在才。”不可輕忽官之職,民以食為天。“我這裏說的是人才的選拔。現在首都各種官司的外國官員多了幾十倍,這在近代是前所未有的。人若能代其盡責,多半不務正業。然而,每年用於工資的支出數以億計,白白耗盡國庫。這是求治的初衷嗎?目前民力極弱,擴大黃河渭水漕運不足以供給京師。公職人員的私人損失不計其數,邊境仍不平靜。如果水旱成災,稅收減少,邊境出現敵情戒備,救濟用的糧食儲備不足壹年,陛下將用什麽來解決危機?”不要輕易動用人民的力量,那會使人民處於危險之中;不要固步自封,因為這很危險”。這意味著要謹慎。考察這些外國官員,都是天下有才的好官。是不是自古以來人才都是因為能被提拔卻不發揮作用,被名望所尊重卻不盡力而為?我請求把那些能擔任地方長官或高級幕僚的有才能的外國官員壹起提拔起來,讓他們為地方政府做貢獻,讓他們的政績受到朝廷的考核。如果有老弱病殘不能侍奉,壹切就停止,讓聖賢與寡廉鮮恥徹底分離。這是當前的當務之急。爭權奪利,收受賄賂,欺軟怕硬,是政治事務中的禍害。我看到法院內外的官員。以及殺害平民的官員,雖然被流放、降職,但很快又被提拔回來,仍然擔任地方長官。他們被任命在江淮、靈表、大漠地區,只是為了給懲罰和譴責壹個粗略的表達。他們內心自暴自棄,以至於貪財斂財不顧身體,也沒有改變的意思。賢明的君主應該與萬物平等分享利益,用有罪的官員治理遠方,這無異於給了叛徒恩惠,拋棄了遠方的人民。少數民族和中國人共同生活在邊境地區,靠著危險靠著遙遠,容易被打擾,很難安頓下來。如果行政長官沒有執政能力,就會讓平民流亡成為小偷。從這個角度來說,普通人才都不具備,更何況狡猾的官員。我請求,那些因受賄而被停職的人,不到幾十年就應該被免職,所以不應該給他們就業。史書上說,“明辨善惡”,就是這個道理。孩子們沒有回答。升任黃門侍郎,授漁陽郡叔,魏之谷分別掌管杜東選舉事務。開元元年,他們被任命為同為魏紫黃門平章。三年後,他們被取代。這時,另壹道聖旨命令子惠省、黃門省核實事實。陸懷深和姚崇說:“王顯通的罪行很清楚。如果建議都可以懷疑,別人怎麽相信?“所以這個案子就結了。魯懷深認為自己不如姚崇有才華,就去打工了。