根據埃裏森和邁納在他們之前的公司從事的壹個由中央情報局投資的項目的代碼,他們將這個產品命名為ORACLE。因為他們相信神諭(字典裏的意思是“神諭”)是壹切智慧的源泉。
中國的考古詞匯——“甲骨文”(中國商代用於書寫占蔔文字的龜甲獸骨),需要翻譯成甲骨文進行宣傳。
其中出現了“甲骨文”,甲骨文可以表達甲骨文的業務特征:“甲骨文”字面意思是數據和信息的記錄,與甲骨文數據庫存儲的數據壹致。因此,甲骨文被選為甲骨文的中文翻譯。2002年4月26日,甲骨文公司宣布正式啟用甲骨文作為公司的中文註冊商標。
-
我在網上找到了上面的,發現這個可以更好的解釋為什麽“甲骨文公司官方”用“甲骨文”作為公司的中文名稱,而不是我們的翻譯。