解放後,1952年,他在壹位能幹的航海老師的指導下翻譯了十卷《入菩薩行記》和《曹傑》。1953年,參與《藏漢詞典》的編纂;同年8月,他被調到四川文史學院翻譯杜的解釋。
1956年調入中國佛教協會,參與編纂《世界佛教百科全書》。除英譯本外,該書的中文手稿已編成《中國佛教》六卷本,其中龍連法師編有《普賢願經》、《德行愚拙經》、《菩薩戒經》、《四分法》、《比丘經》、《四十二章經》、《百喻經》、《量像經》。他還參與了《宗教百科全書》卷的編纂。龍連法師著有《法之道》、《摩訶僧法》、《四分法》、《菩薩戒經》、《法門專論》等,並著有《智樓嘉鐵》、《朱世行》、《康僧會》、《佛圖誠》、《道玄》、《實叉難陀》、《宗密》等多部傳記。
1960年,馮被調回四川,擔任四川省誌、宗教卷和佛教文章的編輯。
我國的僧尼是公元434年從斯裏蘭卡傳入的,先後有兩位僧尼在中國傳授給女信徒。現在,這兩個比丘尼的戒律已在國內外失傳,但老師可以將它們傳授給四川明光佛學院和洛陽白馬寺仲尼的400多名畢業生。
龍蓮大師聞名中外。泰國、斯裏蘭卡、日本、美國等佛教界人士以及不丹國王的佛教老師都熱情接待了他們。她說:“世界各地的佛教徒需要加強友誼,為佛教僧侶建立持久的友誼。”1980年,斯裏蘭卡佛教徒還向被稱為中國第壹比丘尼的龍連大師表示,希望她能把比丘尼戒指送給斯裏蘭卡信徒。
我不能停止說話。在作者停筆之前,衷心祝願龍連大師長命百歲,為祖國的繁榮進步和世界和平而努力。(華川居士)