《神州書》是壹本沒有被西班牙傳教士改動過的書,它完全保持了原有的風格。這本書是用尤卡坦半島的瑪雅語寫成的,代代相傳。後來被學西班牙語的牧師用拉丁文記錄下來。
切倫巴倫之書充滿了戲劇性。它起源於西班牙傳教士的傳教目的,但最終成為保存瑪雅文化的重要工具。西班牙人入侵瑪雅地區後,天主教傳教士試圖教瑪雅人用西班牙語閱讀,並強迫他們接受西班牙語。他們允許瑪雅人說自己的語言,但他們只能用西班牙語書寫。他們希望通過這種方式迫使瑪雅人皈依天主教,從而徹底擺脫魔鬼般的異教信仰。
當他們開始實施這個計劃時,西班牙人非常高興地發現,用西班牙語記錄瑪雅語只需要幾個音素。也就是說,西班牙語語音系統只需要增加兩個音素。壹個是葡萄牙語中的聲調,聽起來像漢語中的“西”;另壹個代表的是創造性的符號,聽起來像中國的“子”字。現在這個古怪的符號換成了dz。把這兩個音加起來,西班牙語字母表完全可以為瑪雅人記錄聲音。西班牙人的這壹發現增加了他們改變瑪雅文化的信心。
然後,那些原本打算用來宣傳天主教教義的西班牙字母被瑪雅人巧妙地用來記錄自己的歷史和文化。很快,瑪雅人真的把它們變成了他們自己語言的新的音標系統。後來證明這確實是壹個“曲線救國”的好辦法。
《切倫巴倫之書》就是在這種情況下產生的。內容極其豐富,有預言、咒語、神話、宗教儀式、天文資料、歌曲,還有處決、饑荒等時事記錄。最重要的是,還有壹個按時間順序排列的古代瑪雅歷史概述。
《切倫巴倫之書》裏有很多書,每壹本書都是關於某個村莊或城市的。他們的相似之處在於,用歐洲紙和西班牙字母書寫瑪雅語言,記錄瑪雅歷史和文化。