1,請看壹位老師的《椅子改變了中國》。跪姿曾是中國最傳統的坐姿,當時稱為“坐”。跪坐是後來的說法。胡創(Mazar-e)尤其是椅子傳入中國後才出現。大概是魏晉左右傳入中國的,但直到初唐才以跪為正統,直到晚唐才開始以坐椅、坐足取代。日本的基本文化確實是以唐文化為基礎的,我相信跪也是從中國傳下來的。中晚唐,中國逐漸成為椅子的天下,但跪時代的中國人的精神也已壹去不復返。日本人做凳子並不差,只是想繼承那種文化的精髓。歷史上日本人只在唐朝服過中國,至今還說。
中國在椅子上失去了什麽?我強烈推薦卓爾太太的文章。
/f?Kz=191015805有壹件事,妳最好在書上看。
2.漢字裏沒有比英、美、吉、德、法、荷、德、意、意、瑞更好的詞了。在翻譯英、美、法、荷、意、瑞的時候,我們把這些優美的文字送到英美,從中可以窺見我們民族的壹些心理信息。在鴉片戰爭的條約中,英語壹詞與“英語”壹詞壹起出現。漢語翻譯外來詞時,在口邊加詞,表示與不合理的外語有關。在中華文明之初,它僅次於蠕蟲和狗。選擇英語聲側,加詞創造新的形聲字,表現出壹種心理規範處理。最後,省去了口說英語,相當於祭奠香火,許願。
但是,美國、德國、法國、英國等。並不壹定是當時中國對西方羨慕的結果。據說西方國家直接參與和幹涉。有點像韓國把首爾的中國人換成了首爾,中國人也遭殃了。
日本人可能不壹樣。他們堅持自己的翻譯。當然,日語中“飯”的意境,要等他們懂了日語才知道。
3.假名是用來表音的,漢字用假名更能適應日語的語法特點。日語裏有純假名,明治維新後日本壹直想廢除漢字,最後發現廢除不了。這不僅是歷史傳承的原因,更重要的是日語已經很大程度上融入了漢字的表意規則,字母假名不夠簡潔,無法準確恰當地達到表意目的。
韓國的更嚴重。在韓語創造出來的今天,是“漢語拼音”三百多年來的作用和地位。但由於民族主義,他們已經完全廢除了祖先壹直使用的漢字。因此,我稱他們為失去了根的民族。歷史掌握在少數人手中(只有少數人通過研究才能有壹定的歷史素養),普通人是可以隨便忽悠的。所以和中國爭祖宗、爭文化、爭地盤的事情不斷發生。
20世紀20年代,日本明確表示漢字不能廢除,只能簡化和限制。後來到了電腦時代,突然發現漢字不是落後而是先進,地位進壹步鞏固。所以“日本人以後有沒有可能逐漸用假名代替漢字?”答案是否定的。
韓國、越南等。也在反思自己的寫作方針。
希望對樓主有幫助...我已經敲了兩分鐘多了...