任申七夕1原版翻譯賞析;
我已經開了七輛香車,我在等小霞。
風輕而響,日薄而不花。
桂嫩散香遠,高玉寄影斜。
成都已過布思,曾羨淩茶。
翻譯
難得等到七夕的時候她壹直開著七香車。小霞,剛剛遇到她的心,擔心和無情。
夜晚的微風很安靜,只有玉佩的聲音。陽光微弱,所以不要曬幹艷麗的花朵。
月中嫩月桂樹,香氣越傳越遠。星星間高大的榆樹給世界帶來舒適的陰影。
她不想讓世人知道他們的相遇,因為她嫉妒成都有人能辨認出靈筏。
給…作註解
任申:大中六年,石尚藏於子洲劉忠穎。
七夕:七夕始於漢代,是流行於中國及漢字文化圈其他國家的傳統文化節日。
七香料車:塗有各種香料的汽車。《太平禦覽·衛蘭武帝與楊彪書》:“今舉車輪七香車圖。”
日薄西山:(7)天色將晚,日頭漸消。
閆妍(yān):壹樣的萎頓,萎頓不新鮮。
桂寧:指七夕新月半圓。
榆樹:白榆。明星名。《隴西樂府詩》:“天上有什麽?白榆樹種得惟妙惟肖。
博斯:占蔔用的攤位。
Chá:壹個木筏。
贊賞:
這首詩寫於大中六年(852年)的七夕,是詩人托杜對令狐的失望。
任申七夕II的翻譯與賞析
我已經開了七輛香車,我在等小霞。
風輕而響,日薄而不花。
桂嫩散香遠,高玉寄影斜。
成都已過布思,曾羨淩茶。
翻譯
難得等到七夕的時候她壹直開著七香車。小霞,剛剛遇到她的心,擔心和無情。
夜晚的微風很安靜,只有玉佩的聲音。陽光微弱,所以不要曬幹艷麗的花朵。
月中嫩月桂樹,香氣越傳越遠。星星間高大的榆樹給世界帶來舒適的陰影。
她不想讓世人知道他們的相遇,因為她嫉妒成都有人能辨認出靈筏。
給…作註解
七夕:七夕始於漢代,是流行於中國及漢字文化圈其他國家的傳統文化節日。
七香料車:塗有各種香料的汽車。
日博:?7)天色將晚,太陽將漸漸消失。閆妍:壹樣的雕謝,雕謝不新鮮。
桂寧:指七夕新月半圓。
榆樹:白榆。明星名。
博斯:壹個占蔔攤位。
查:木筏。
創作背景
這首詩寫於大中六年(852年)的七夕,是詩人托杜對令狐的失望。
做出贊賞的評論
前六句是關於牛郎織女的相遇。有壹兩句說織女已經坐車過了河,遇到了牛郎。他們見面後,怕黑夜過去,就“看夜”,直到太陽從東方升起。三四句是關於牛郎和姑娘相遇的。牛郎仿佛聽到了織女戴戒指的聲音,又仿佛看到了她如花。風輕輕吹,所以響的很輕微。太陽很薄,所以花不會枯萎。想象織女黃昏離去,故稱“日薄西山”。五六句是月桂樹給他們送來嫩香,榆樹為他們凸出,使他們相處融洽。
對聯的最後,織女不想讓世人知道他們相遇的事,害怕成都布思認識靈茶的人。表達了他深深的嘆息。最後壹句說的是雙興不想讓世人知道他們的秘密,並深深責怪成都占筮攤的閻老頭知道靈茶,多管閑事。從字面上看,只能如上解釋;至於具體有什麽含義,沒有有力證據也不敢亂說。
全詩詩人以織女為自身條件,將牛與牛黨相提並論,使狐貍艷麗。