畑的意思:本意是指繼位,現代基本意思是指旱地,田地,也有專業的領域的意思。
日文漢字(日文:漢字、真名,羅馬字:Kanji),是書寫日文時所使用的漢字。日文漢字的寫法基本上與中文使用的漢字大同小異。但日文中有壹部分獨創的漢字,則稱為“日制漢字”或“和制漢字”。
《諸橋大漢和辭典》是最大的日文漢字字典,***記載接近5萬個漢字,古典日文中的漢字則與繁體漢字無異。二戰後,日文漢字進行了壹系列的簡化與合並,現代日文中常用漢字為2136字。百濟近肖古王時期的學者王仁,傳說日本應神天皇(270-310年在位)在位時他從百濟前往日本,在當地傳播了漢學。
按照古代日本史籍,全部用漢字寫成的《日本書紀》的說法,“上古之世,未有文字,貴賤老少,口口相傳”,應神天皇時代,百濟國派阿直岐到日本,為太子菟道稚郎子的老師,教讀經典;儒學博士王仁帶來《論語》十卷和《千字文》壹卷,是為日本接觸漢字之始。
漢字傳入於日本的歷史,至少可以追溯至公元前1世紀(彌生時代中期後半)。考古學家在當時的墓葬中發掘出西漢時制造的直徑為7.4厘米的連弧文鏡,上有銘文“久不相見,長毋相忘”;同時還發現了王莽新政時傳入的“貨泉”、“貨布”等刻有漢字的貨幣。當時的日本並沒有自己的文字,《隋書》中記載倭國“無文字,唯刻木結繩。
敬佛法,於百濟求得佛經,始有文字。”日方的史料也確認了這壹觀點。漢字是隨佛教經朝鮮半島正式傳入日本的。雖然具體傳入的年代如今已不可考,但是歷史學家普遍認為漢籍最早在五世紀初流入日本。
應神十五年(404年)百濟國(朝鮮半島壹國家)派阿直岐赴倭教太子菟道稚郎子漢文。應神十六年(公元405年),又派學者王仁來日本,成為太子師傅。這說明當時社會上層已註重漢字、漢文的學習。
漢字於公元5世紀隨著壹些佛教僧侶將中國的經書帶到日本而大量傳入。這些經書的漢字當初是模仿中國僧侶的發音來讀的,不過壹套稱為“漢文”的書寫系統開始得以發展。漢文主要是中文文章插入日語獨有的助詞,讓日語使用者可以依從日語的語法去閱讀漢字寫成的文章。