1、幽默,來自英文 Humor。諧 ”,“穆”構成“humor”整體。
2、羅曼蒂克,英文romantic,又稱為浪漫,辭典上的解釋是:富有詩意,充滿幻想。
3、雷達,來自英語radar,無線電波探測裝置。它號稱“千裏眼”。
4、托福,譯自英語TOEFL,是美國的壹種外國學生英語水平考試,中國人稱為考“托福”。
5、雪碧,音譯自英語Sprite, 原意為妖怪、精靈。作為壹種飲料,譯為“雪碧”可謂是煞費苦心。
6、波音,音譯自英語Boeing, 指美國波音飛機制造公司出產的飛機。
7、霹靂舞,譯自英語breakdance, 原意為破襲節奏之舞,是壹種源起美國黑人社會的現代舞。
8、可口可樂,音譯自英語cocacola,世界著名飲料。
9、馬拉松,音譯自英語marathon,為42公裏195米距離的賽跑。
10、迷妳裙,譯自英語miniskirt,“迷妳”為音譯,裙為意譯。原意為超短裙。
擴展資料:
外來詞翻譯方法
1、音譯 :直接按照原語言詞匯的發音轉換成漢語詞匯。像漢語翻譯規則規定對於傳統上非漢字國家的地理名稱、人名按照意譯直接翻譯:如斯裏蘭卡國(Sri Lanka) 美國 “ 紐約 ”( New York ) 原 蘇聯 領袖“ 斯大林 ”( Сталин )、“沙發”( Sofa )。
2、音譯+類名: 芭蕾舞(ballet)、卡車、吉普車(Jeep)。
3、音譯+意譯:馬克思主義(Marxism),“卡片”(card)
4、利用漢字“望文生義”特性進行意譯:這種外來詞又分為兩種:第壹種是漢語的純意譯詞,即是漢語意譯詞,例如“電視”;第二種是從來自日語的舶來詞,即日制漢語,例如“電話”。它們兩者之間看起來沒有太大的差別,與漢語的意譯詞差別不大。
5、直接使用縮寫英文字母,如CPI、WTO、ECFA。
參考資料: