第二天,名不正,字不通順;說的不對,就不行。似乎美國人也相信這壹點。美國總統奧巴馬在抵達中國之前,發起了壹場“正名”運動。據悉,美國駐華大使館發布的海報用的是“美國總統奧巴馬”。使館工作人員透露,美國政府正在規範總統姓名的中文翻譯,今後將使用“奧巴馬”。之所以說“統壹”,說明奧巴馬總統的中文翻譯存在“不統壹”的現象。在紐約的華文媒體中,有臺灣省背景的《世界日報》被翻譯成奧巴馬,有香港背景的《星島日報》和有大陸背景的《僑報》被翻譯成奧巴馬。
不管叫奧巴馬還是奧巴馬,都只是奧巴馬的音譯,不是真正的中文名。外國人的音譯名,如尼克松、裏根、克林頓、布什等,中國文化並不豐富。中文名純粹是代號,很難說有深意。但既然美國政府主動重視這種精神,說明奧巴馬在乎他在華人世界的代號,這也進壹步說明他在乎中國。其實不僅奧巴馬總統要統壹中文名,紐約政界也有壹點影響力,或者說打算將來有所作為的政客都有自己的中文名。這裏說的是他們特意給自己取的中文名,不是他們英文名的中文音譯。至於很多普通美國人,為了好玩,給自己起個中文名也就不足為奇了。