處女座的起源
神話和傳說
女神波塞弗妮的想象
神話壹:珀爾塞福涅是收獲女神得墨忒耳和宙斯的女兒。壹天,珀爾塞福涅正和其他水/湖仙女或海仙女在恩納采花(荷馬史詩中,她和雅典娜、阿爾忒彌斯在壹起),卻不經意間遠離了朋友。美麗的草地上有各種各樣的花,但其中有水仙花,代表冥府的神聖花朵!當珀爾塞福涅去采摘看似無害的水仙花時,大地裂開了。四匹黑馬出現在珀爾塞福涅面前,拉著普路托的戰車。反抗無效,冥王星輕松拿起未來,消失在死亡的黑暗國度。得墨忒耳失去女兒後非常傷心,離開奧林匹斯山到處尋找她,於是地球上的壹切都停止了生長。太陽神赫裏俄斯目睹了壹切,並把珀爾塞福涅的下落告訴了得墨忒耳。最後,宙斯不能讓地球上的壹切都荒蕪,他問哈迪斯是否可以把珀爾塞福涅還給得墨忒耳。他派赫爾墨斯去接珀爾塞福涅。但在赫爾墨斯到來之前,哈德斯設計讓珀爾塞福涅吃六顆石榴籽(有人說他吃了三顆),這迫使珀爾塞福涅每年要回到冥界六個月(有人說他在冥界待了半年)。後來,宙斯為了謹慎起見,讓處女座成為農業女神得墨忒耳的化身。神話二:處女座是正義女神義神星的象征。黃金時代末期,人類自相殘殺,眾神放棄人類,回歸天庭。只有她留在了人間,但她最終不得不失望地回到了天堂。
翻譯爭議
處女座地圖
長期以來,“處女座”或“處女座”壹直讓人們迷惑不解,很多人幹脆把它當成了同壹個翻譯。從英語詞根的角度來說,這兩個翻譯都無所謂。但查閱書籍後發現,正規的天文文章壹直用的是“處女座”。這是怎麽回事?從處女座名字的由來可以發現,處女座的翻譯是不恰當的。“處女座”的民間用法可以歸功於車田正美的《聖鬥士星矢》,其中十二宮第六宮的處女座的守護者是處女座的沙迦,也正是因為這裏的翻譯,所以壹直被稱為處女座。在日語中,處女座的漢字翻譯是“處女座”(繁體)。當年推出這本書的時候,也許是由於譯者水平的限制,直接用日語作為漢字,沒有考慮到天文意義。