黃道十二宮之壹。順著大熊座北鬥七星的柄弧,就能找到牧夫座的阿爾法星,也就是大角星。沿著這條曲線繼續向南看,再經過差不多的長度,就可以看到壹顆亮星,這就是室女座α星,中國古代稱之為Kajupiter。連接北鬥的阿爾法星和伽馬星,在七八倍的距離也能看到。
很長壹段時間,”
室女宮
"或者"
室女宮
“這壹直是讓壹些人困惑的事情。好在很多人都把它當成了同壹個翻譯。從英語詞根的角度來說,這兩個翻譯都無所謂。但查閱書籍後發現,正規的天文文章壹直用的是“處女座”。這是怎麽回事?從處女座名字的由來可以發現,處女座的翻譯是不恰當的。“處女座”的民間用法可以歸功於車田正美的《聖鬥士星矢》,其中十二宮第六宮的處女座的守護者是處女座的沙迦,也正是因為這裏的翻譯,所以壹直被稱為處女座。在日語中,處女座的漢字翻譯是“處女座”(繁體)。當年推出這本書的時候,也許是譯者水平的限制,直接用日語作為漢字,根本沒有考慮到天文意義。