北方不會寫pia(四聲)ji(輕聲)這個詞,也不知道有沒有。不管怎樣,我們小時候在這裏經常這麽說,打pia ji,扔pia ji。
國外的電影遊戲起源於80後壹代,並沒有像很多傳統遊戲壹樣從這壹代淡出。至少我在本世紀初還看到小學生玩這個遊戲,但是我們見證了國外電影遊戲非常繁榮的時期。那時候正好是印刷業最繁榮的時候。許多印刷產品,尤其是玩具產品,在我們這壹代人的童年時期非常繁榮,有外國電影,貼紙,象棋遊戲,書籍封面,課程和明信片。他們給我們帶來了無盡的回憶,所以我們以後還要寫很多類似的話題。這次突然看到壹些網友“不健康動畫”收集拍攝的外國電影,所以想寫壹點小回憶。不知道“洋片”的名字是不是保定的,反正在保定以外聽“洋畫”的比較多。我第壹次接觸外國電影是在關彜街小學上幼兒園的時候。那時候我只知道幾個玩法,壹直到小學高年級。
“拍”(讀作KUAI),不要碰外國片,拍外國片旁邊的位置,利用氣流把外國片翻過來。誰把所有的外國電影翻過來誰就贏了,所有的外國電影都歸贏家所有。
“吸”,用手拿著洋膜,用氣流把洋膜翻過來,比“打”好。
“拍,吸”,“拍”和“吸”的組合,就是妳要先把外國片拍出來,然後妳要“吸”壹次才能贏。
“打”,不用直接用手參與。妳用手將楊阿章棋子拋向地上的另壹個外國棋子,並用氣流轉動地上的外國棋子。
“彈跳”,把壹塊張洋放在妳的手指上,另壹只手彈出來就贏了。
其他規則:(不知道是誰制定的,主要針對不能參與遊戲的外國片)
“切邊不取”,把外國片留白,切邊太多的不能參與遊戲。
“仙人不取”。最早的外國電影都是神仙圖案,大家玩得不亦樂乎。後來可能是神仙題材隨著變形金剛外國片的進入而淡出。
“無大腳”,神仙題材還能參與的時候,有壹種,第壹版有幾個,可能是仰視的角度,所以看起來人物的腳很大,這種人是不能參與遊戲的。
“大破口袋無”,音譯“大破口袋”,意為外國片的邊角卷邊。
“無重影”,如圖,印刷膠印就是重影。