出自北宋歐陽修的《生岔子·元西》,原文是:
農歷正月十五,花市燈火如晝。月亮升到柳樹上,黃昏時他和我幽會。
今年正月十五的元宵節,月光和燈光還是和去年壹樣。再也見不到去年的老朋友,眼淚的淚水都濕透了衣服。
翻譯:
去年正月十五元宵節,花市的燈光和白天壹樣亮。月亮在柳樹的頂端升起,黃昏後他約我和他說話。
今年正月十五,月光和燈光和去年壹樣。再也見不到去年的戀人,珍珠的衣服被淚水浸濕。
擴展數據
創作背景:
這個詞是約會。或者認為三年(1036)詩人記得他的第二任妻子楊夫人的所作所為。
主題欣賞:
歌詞通過主人公對去年和今天過去的回憶,表達了物是人非的感覺。它不僅寫出了伊拉克人的美麗和那壹天墜入愛河的溫馨甜蜜,也寫出了今天伊拉克人沒有看到的失望和悲傷。
尚看描繪了去年元宵節,女主角和愛人逛元宵市場的快樂場景。比如從白天的燈市到月亮上的柳梢,光線由亮變暗,他們約定的時間是“黃昏”,永遠是夕陽西下的悲傷時刻,都暗示著女主角的情感故事會向悲劇發展。
接下來寫女主角獨自面對滿月燈籠的場景。“滿春襯衫袖子上的淚水”這句話是壹個主題句,完全宣泄了女主角的情緒,充滿了辛酸、無奈和無盡的痛苦。
百度百科-生岔子元西