(學生在校三年,體型逐年增大!)
今天是周六,我和老公都休息。
他工作很忙,很少周末休息。壹大早,他興高采烈的收拾,真的很難得。他很少做家務。我們剛搬了新家,地面是白色的,整天都要打掃,給我添了不少麻煩。對我來說,他難得做家務,心裏開始高興。
我在衛生間從容不迫的化妝,他在洗拖把。壹邊洗壹邊說:“這拖把洗水看著挺幹凈的,鄧下去會挺臟的。”
對於經常說家鄉話的老公,我會給他粗暴的糾正。他很難改掉個別地方口音,為此他對我很不爽。
聽到這裏,我說:“啊?!鄧,下去吧?”會不會是家鄉話,我想。我說這個字讀成,就是澄清成,我就開始和他爭論。他只是堅持要鄧下去。毫不示弱。
我覺得他很固執,把老師(字典)請了出來。查這個詞,傻眼了...
那個“成”——有兩種讀音:“壹種是讀鄧,比如水澄清後再喝;另壹種是讀程,如澄清事實。
對於壹直很自信的我來說,畢業後很多年都很少關註多音字,我是英語專業的。甚至在我開玩笑的時候,我也及時表揚了我老公的“博學”,檢討他經常看英文書,忽略了中國的復調。
字,決心以後好好學習,多了解壹些知識,免得鬧出笑話。
這不是多音字的笑話,而是諧音字的笑話。
單位有早上打掃衛生的習慣,單位同事這個時候聚在壹起辦公聊天。那天下雨的時候,同事們在壹起聊天,其中壹個說:“妳看,今天下雨真討厭,所以我特別容易濺水!褲子上都是泥!”另壹個同事也說:“我也灑了!”其他人紛紛效仿;“就是,下雨的時候特別容易濺!”大家還在討論要不要潑,路過的人好奇地問:“妳說誰呢?”這麽便宜!誰刻薄?“兩秒鐘後,我們開始狂笑!這個“基”不是“濺”!