當前位置:星座運勢大全官網 - 風水學 - 中國人欣然接受西方的幻想,但西方人不接受中國的幻想仙俠。為什麽?

中國人欣然接受西方的幻想,但西方人不接受中國的幻想仙俠。為什麽?

我覺得西方人是中國對漢字文化不了解造成的。

有人說音樂是世界通用語言,其實電影也壹樣。在無聲電影階段,很多外國電影也是被國內觀眾認可的。現在世界各國的電影交流更加密集,但外國要翻譯好中國電影並不容易。

因為電影名的翻譯,經常鬧出很多笑話。很多中國電影的名字都很霸氣,很文藝,很正常,但是被外國人翻譯過來,就變成了既不本土,也不洋氣,也不人性化的名字。我們來看看外國人是如何翻譯中國的電影和影片的。

大話西遊1上的月光寶盒:潘多拉的盒子,大話西遊2上的仙蹤:灰姑娘直接翻譯成大話西遊,月光寶盒翻譯成潘多拉的盒子。童話直接被改造成了灰姑娘。西方的潘多拉魔盒主要是指災難之源,而星爺的月光寶盒更多的是壹臺旅行機器,翻譯成時光機可能更合適。

說到言情,壹部外國電影《不朽》被翻譯成了言情。不朽代表不朽和永恒。在這種情況下,勉強能代表影片的意義。因此,很多時候,西方人已經直接從標題的文字上對中國的奇幻夏銜電影失去了興趣,更不用說內容的翻譯了。