旗袍。它最初指紅色旗袍——婦女在節日穿的,後來指長袍。
孔子-孔子。顯然是從孔子那裏音譯過來的。
丁浩-最好,最好的。壹家著名的東方雜貨連鎖店以它命名。然而,雖然這個詞被壹些詞典收錄,但似乎普通美國人並不了解它的含義。
風水-風水。現在美國看風水很時尚,各種相關書籍充斥市場。
人參——人參主要指西洋參,又稱西洋參。
熱情,非常感興趣。這個詞在美國英語中使用如此頻繁,以至於人們經常談論它。例如,起初每個人都熱衷於這個想法。但是現在沒有人談論它。(壹開始大家對這個想法都有很大的興趣和熱情。現在沒人提了。)但關於這個詞的本義,眾說紛紜。有人認為它來源於“工作”壹詞。有人認為來源於大眾合作社的縮寫“共和”,也有人認為是由“更好”二字轉化而來。我傾向於認為這個詞來源於“工作”的說法。
壹清-易經。
庫利-苦力。
磕頭——極其順從的態度。來源於中國的“磕頭”壹詞。
功夫-中國武術。最早的中文單詞是功夫。
老子-老子。
麻將麻將。
舢板——指的是只有壹面帆或壹面槳的小船。它來自舢板。
絲-絲。絲綢起源於中國。
太極(傳)-太極或太極傳。
淘淘。道教。
道德經-道德經。
豆腐豆腐。
童-秘密組織,黑幫。源自中國的“唐”。
陰陽-陰陽。這些單詞的大部分拼法都引申為Wade Giles音標。
另外還有壹句俗語,雖然裏面沒有漢字,但是公認是從中文搬過來的,這句話就是“好久不見”——好久不見。
磕頭
陶陶(老子的“道”)
孔子
饅頭