中國是養蠶大國,是絲綢之鄉。瓷器和絲綢壹直是中國古代對外貿易的絕密技術和看家商品。直到鴉片戰爭,從英國進口到廣州的鋼琴還不如珠寶和絲綢。“絲綢”的發音顯然是漢語的音譯,這個詞代表了中國高超的技術和貿易實力。即使是現在,絲綢仍然在現代生活中充當著優雅和高貴的象征。
(2)茶——茶
這個詞是英國人從別扭的閩南語裏偷來的。茶葉與絲綢、瓷器齊名,堪稱中國古代對外貿易的拳頭產品。如今,品茶代表了壹種生活方式和文化品位,中國人對生活的思考幾乎可以在揮之不去的茶煙中找到。根據蕭乾的《英國的茶》,“茶似乎是在17世紀初由葡萄牙人首先引入歐洲的...英國茶最初是由東印度公司從廈門引進的。17世紀40年代,英國人開始嘗試在印度殖民地種植茶葉。那時候他們可能已經養成了往茶裏加糖的習慣。”據說即使在二戰這樣的物資短缺時期,法國人也是限量供應咖啡,而英國人要的是茶葉和壹點糖。茶成了歐洲人的“脊梁”,歐洲人只能帶著茶香走路,這不是當地的歷史和傳承;而是對外來文化的征服和同化。18世紀的柴·施蒂爾頓勛爵在給荀子的信中簡單地寫道:“茶雖東來,終聞君子;而可可卻是壹個流氓,壹個懦夫,壹個粗魯的畜生。”
世外桃源-尚吉拉(世外桃源)
這是兩個相似的詞。兩者都有“世外桃源”的意思。“香格裏拉”來自西藏傳說中的地方香格裏拉,“世外桃源”是蒙古的首都。如果要表達“世外桃源”,壹般會用“世外桃源”這個詞。看來,美國作家梭羅這個假裝出世的人,在瓦爾登湖邊白當了那麽久的“隱士”。講究“眷戀山河,超然物外”的哲學,中國人是當之無愧的先行者。
(四)風水——風水
風水,或者音譯。它體現了中國古代在活人住宅和死人墓地方面的集體智慧。雖然有人打著所謂“科學”的旗號指責風水是封建迷信;然而,對所謂“科學”的迷信和自滿是另壹種迷信。風水的總體原則是“趨利避害”,這也是安全生存的最低信條。近年來,風水在美國非常流行,中國人嘴唇和牙齒之間發出的音節成為當代人迫切需要探索的知識。
(5)茶點-點心
壹聽發音就知道這個略帶資產階級情調的詞來自福建廣東。英國人有喝下午茶的習慣,幾杯印度紅茶,往往只是壹碟甜點。英語本來有蛋糕和零食的詞匯,但是沒有使用。他們堅持要從中文裏拖出壹個生僻字。恐怕有壹種與時尚接軌,與東方同步的優越感。中國是茶的故鄉,茶點已經成為壹個流行的英語外來詞。
(6)走狗
中式英語恰如其分地表達了壹種被人驅使而忘義的“三害”。沒有辦法證明這個詞是首先在中國還是在英國使用的。重要的是,英語世界接受了“走狗”,用中國人的思維培育了這個“外來詞”。在接受詞匯的同時,也無形中接受了中國人的價值觀。
(7)紙老虎
這是最值得記憶和驕傲的新詞。創始人應該是偉大的民族英雄——毛澤東!他老人家是壹個博學的詩人,是壹個很有才華的政治家,是壹個有戰略計劃的軍事天才。美國人硬嗎?蘇聯人牛逼嗎?原子彈威力大嗎?.....在他眼裏,是色厲內荏的“紙老虎”。只要我和中國人作對,我就不得不遇到困難,看看誰掌管世界的盛衰。50年代的“美帝國主義”,60、70年代的“蘇修”,都成了毛澤東嘲諷的“紙老虎”。這種藐視強敵,自強不息的精神,當然是中國人對世界文明的貢獻。談笑間創造了壹個詞,讓中國的對手躲在角落裏瑟瑟發抖。
(8)大亨、富翁、巨人。
這個稱呼是近幾年才在街頭流行起來的,指有錢有勢的商人或企業家。中國的傳統稱呼是“大掌櫃”。被英文帶走,也是閩粵之地的音譯。可見,鴉片戰爭之前,中國的商人是有口皆碑的,凱爾波羅在書中描述的東方,富甲壹方,人丁興旺,遍地黃金。訪問中國就像壹些“假洋鬼子”現在去拉斯維加斯壹樣。
(9)賭場-賭場
這個詞好像是地道的西方舶來品,發音很像法語或者意大利語。眾所周知,“賭場”其實是福建方言的音譯,但為什麽英語用它來表示“賭場”呢?據說很久以前,移民美國的福建打工者拿著壹點微薄的工資,無聊的時候就聚在壹起賭博,碰碰運氣。每次開始的時候,我都會大喊:“來了!開始了!”沒想到,壹個現代詞匯被錯誤地賦予了英語。
(10)小費、小費——康肖
這個詞是閩南話“謝謝”的音譯。為了給人壹點獎勵,就意味著賬單上的東西。英語世界就像“錢”壹樣,渴望“Cumshaw”這個豐富的詞。雖然中國人沒有給小費的習慣,但他們對錢並不吝嗇,甚至比西方人更慷慨。偷換了“Cumshaw”這個詞的歐洲人,壹定看到了中國人過去是如何揮金如土的。其實對待金錢,東西方沒有本質區別。