語法特點:除了壹些特有的方言詞,語法基本和普通話壹樣,可以逐字翻譯。被動句中的“被”字壹般說是“被”,但此時帶有壹種不情願、不高興的情緒色彩(通常在發生不好的事情時使用),所以很少使用被動句。比如“他被解雇了。”在普通話裏,它說“他被解雇了。”
達州方言
黑不是黑,是黑。
不說白話,說白話。
酸就不要說酸,說酸。
甜不是甜,是甜(蜜)。
苦不是苦,是苦。
不要強調重要性,而要強調狀態。
不要輕描淡寫,要輕描淡寫。
軟的不是軟的,是扭的(釣的)。
不說硬的,說硬的。
濕不是濕,是濕。
鹹的時候不要說鹹,要說“掛(定)內容”。
黃不是黃,是燒(捐)黃。
綠色不是黃色,可樂(局)是綠色。
不要說香,要摸。