“紅杏”原意為:鮮食杏的優良品種;現在指的是:女方在感情和行動上的主動和出格行為。
“墻”原指:墻頭、柵欄;倫理學的邊界。
《壹顆杏子出墻》出自宋代詩人葉紹翁《不值得遊園》。
原詩如下:
這個公園不值得參觀
作者:葉少翁?朝代:宋朝
也許是主人擔心我的木鞋踩壞了他珍貴的青苔,輕輕敲擊柴門,久久無人開。
但是這個春天的春天,畢竟是關不住的,妳看,有壹個粉紅色的杏子伸出了墻。
翻譯比較:
也許是園主擔心我的木屐會踩壞他珍貴的青苔,輕輕敲了敲柴門,卻久久無人來開。
但這園子裏的春色終究是關不住的。妳看,墻上有壹朵粉紅色的杏花。
擴展數據
贊賞:
詩的題目是“不值得逛公園”,意思是說逛公園的目的沒有達到。但是詩人感覺到了。他想,這可能是因為主人怕踩到花園裏的青苔,破壞了花園裏的美景,所以不讓自己進去。短短兩句話,就寫出了詩人的理解和他對春天的憐惜之情!
但這首詩的後兩句更受歡迎。柴門雖不開,但眾愛難閉。妳看到壹顆杏仁伸出墻外,向人們炫耀春天的美麗嗎?簡單的“關不住”、“出墻來”這幾個字,既描述了花園裏美麗的春光,也描述了春天的生機,春意盎然。
雖然主人沒有到訪,但作者的心思已經完全被這動人的早春景色占據了!