這是香港拼音,通常只有香港拼音可以這麽拼,其他地區因為方言不同,拼法也不壹樣。
事實上,中國人的名字並沒有相應的標準英文拼寫。但是所有男性來的地區都會根據當地的方言發音制定出本地區英文字母的音標系統,相當於我們的漢語拼音,只不過其他地區的音標系統並不代表普通話發音,拼寫規則也不壹樣,所以我們很多人把這種“奇怪”的拼寫誤認為是英語拼寫,這是不正確的。
“林俊哲”這個名字現在的拼法如下:
中國普通話漢語拼音拼寫:者
中國香港粵語發音英語拼寫:林俊傑
中國臺灣省的所謂通用拼寫:車
中國普通話音標的發音習慣接近拼寫:林·朱因·Chor或林·朱因·Chor或林·朱因·喬。
漢字名稱的韓文拼寫:林俊哲或林俊哲。
除此之外,拼寫還有其他變體,但主要是受當地方言的影響,其次是獨特的拼音規則,沒有統壹的標準拼寫。