書中的壹些內容確實發人深省。比如最近網友林先生寫了壹篇《太君之謎》
我的發言提出了壹個我以前根本不認為是問題的問題。他說,他記得以前看過大陸的抗戰。
在抗日戰爭的小說和電影中,反派總是把日本兵吹捧為“太君”。當時沒有。
特別註意,以為“太君”是日本人。但是在日本這麽多年,我從來沒有聽說過“太君”這個詞。
文字。後來為了弄清太君這個詞的來歷,他翻了中日兩國的相關字典,日本的字典裏都沒有這個詞,但是他在中國。
在壹本專業的漢語詞典裏,“太君”有兩層意思:壹是給封建官吏的母親。
榮譽稱號;另壹個意思是對別人父親的尊稱,不過這些都是古代用的老話,現代日語裏沒有。
使用。所以他問了身邊的日本人甚至大學教授,都來源不明,難以理解。所以唯壹的方法
有可能這個名字是日偽時期中國人杜撰的。但奇怪的是,有引經據典的傳統。
中國人太粗心了,沒有人詳細考察過這種語言的來源。林先生的觀察力值得欽佩。
盡管如此,我還是寧願相信“太君”是中國人的杜撰,因為中國人管他們的外敵叫“太君”。
無論褒貶,其悠久的造詞歷史和發達的能力都是獨壹無二的。總的來說,“太君”大概是默默無聞。
不要想到“魔鬼”這個詞。因為在當年,它和“太君”是對稱的,前者詛咒,後者贊美。
雖然稱呼不同,但指代日本人並無不同。如果現在說“太君”是個死字,過去可以叫“鬼子”。
今天使用。比如最近有人寫了壹本書叫《我認識的鬼子兵》,姜文電影《鬼子來了》等等。
舉例。不知道如果作者成為北京市長,日本人會不會抗議石原知事的“支那”?
為了抗議?
“太君”這個詞沒有出處就夠奇怪的了,“惡魔”這個詞的用法也很奇怪。總的來說,我們已經習慣了
把強硬的敵人稱為“鬼子”,如日本鬼子、德國鬼子、美國鬼子等。,這是壹種獨特的體驗。但是很弱
敵人的“桂冠”是很難加的,也達不到這個規格。妳不叫印度鬼子,越南鬼子才是。很奇怪嗎?
“魔鬼”壹詞由來已久。比如《世說新語》中,大文豪陸機就曾用此語罵過。
魯直是壹個“魔鬼”。但是,甚至還有老壹輩的人,中國人,自古以來就用“鬼”之類的臟話來羞辱外敵。比較
比如,自古以來,北匈奴的名稱就五花八門。據王國維考證,從商周開始,
稱謂演變如下:商周稱鬼方、坤逸、項;周末叫顏(左加“狗”);
春秋以後稱榮、德。戰國以來,又稱胡、匈奴。王認為它包含中國。
人們用難聽的名字叫“鬼方、坤逸、榮、狄”,這些絕不是他們自己的主張。這說明中國。
人們對稱他們為其他人的人“加難聽的名字”由來已久。就算真名叫“荀”“燕雲”,也壹定是在
在字上做文章,比如在旁邊加個“狗”讓它變醜。王國維接著講“得”字,說:“其字從狗、中。”
含有卑鄙邪惡的意思,所以說文中有狗。很明顯,它不是外國人起的名字,而是中國人加的。"
魯迅說中國人有國罵的傳統,但他從沒想到歷史這麽長,而且是徹頭徹尾的仇人。
“國家”的“詛咒”看來中國人是用這種精神勝利法來氣他們的敵人幾千年了。現在,在中國人之間,
好罵,自古皆有之事,豈能無禮?